Autor Wątek: Tłumaczenia komiksów w Polsce  (Przeczytany 62119 razy)

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Offline Sid

Tłumaczenia komiksów w Polsce
« Odpowiedź #90 dnia: Marzec 19, 2003, 11:08:15 pm »
30 Naboi...

E, nie...
History Abhors a Paradox"

Offline mykupyku

Tłumaczenia komiksów w Polsce
« Odpowiedź #91 dnia: Marzec 19, 2003, 11:48:06 pm »
Cytat: "DevilRed"
"miesiąc polarny"  :D  :D


to raczej krwawy komiks, czyli "okres polarny"  :oops:
opyright by mykupyku

Offline DevilRed

  • Pisarz bracki
  • ****
  • Wiadomości: 971
  • Total likes: 0
  • Płeć: Mężczyzna
  • Digital Sin Team/DNN Squad
    • profil MySpace
Tłumaczenia komiksów w Polsce
« Odpowiedź #92 dnia: Marzec 20, 2003, 10:18:54 am »
taa przetłumaczymy" krwawica miesięczna" i nas feministki spalą na stosie. bez urazy. jeśli kogokolwiek obraziłem :oops:
http://www.myspace.com/digitalsin1 - "we keep disco evil"

http://www.myspace.com/dnnpl - "we say dance Dance DANCE!"

Offline Kurczaczek

Tłumaczenia komiksów w Polsce
« Odpowiedź #93 dnia: Marzec 31, 2003, 09:22:45 pm »
Z racji zblizajacego sie wydania 30 days of night i naszego niepokoju o tlumaczenie tytulu moze wyslemy Mandrze maila z jakims sensownym tlumaczeniem, albo prosba, o to, zeby na okladce widnial tytul orginaly, z ewentualnym podtytulem po naszemu?
...

Offline DevilRed

  • Pisarz bracki
  • ****
  • Wiadomości: 971
  • Total likes: 0
  • Płeć: Mężczyzna
  • Digital Sin Team/DNN Squad
    • profil MySpace
Tłumaczenia komiksów w Polsce
« Odpowiedź #94 dnia: Kwiecień 02, 2003, 03:40:15 pm »
pomysł jest git. teraz przydałaby się jakaś ankieta z paroma typami. a potem możemy wysyłać. czasu coraz mniej...
http://www.myspace.com/digitalsin1 - "we keep disco evil"

http://www.myspace.com/dnnpl - "we say dance Dance DANCE!"

Anonymous

  • Gość
Tłumaczenia komiksów w Polsce
« Odpowiedź #95 dnia: Kwiecień 02, 2003, 03:51:45 pm »
juz chyba myku stwierdzil ze "30 dni nocy" jest ok, wiec sie nie wyglupiajcie z ankieta, bo wam wyjdzie bielsze niz białe  :roll:

Offline DevilRed

  • Pisarz bracki
  • ****
  • Wiadomości: 971
  • Total likes: 0
  • Płeć: Mężczyzna
  • Digital Sin Team/DNN Squad
    • profil MySpace
Tłumaczenia komiksów w Polsce
« Odpowiedź #96 dnia: Kwiecień 02, 2003, 04:34:03 pm »
jak dobrze pamiętam to, pomijając żartobliwe tłumaczenia, napisałem, że 30 dni nocy jest ok
http://www.myspace.com/digitalsin1 - "we keep disco evil"

http://www.myspace.com/dnnpl - "we say dance Dance DANCE!"

Offline pitupit

  • Kawaler Bractwa Św. Jerzego
  • ****
  • Wiadomości: 484
  • Total likes: 0
  • watchmen's time
Tłumaczenia komiksów w Polsce
« Odpowiedź #97 dnia: Kwiecień 03, 2003, 08:02:46 am »
[/quote]
Co prawda nie mialem przyjemnosci zapoznac sie z oryginalnym wydaniem ale bardzo spodobalo mi sie tlumaczenie Mausa. Z informacji przedstawionych w samym komiksie wnioskuje ze tlumacz musial sie nielicho napracowac szczegolnie z tym żydłaczeniem starego Spiegelmana.

[/quote]

Bikont czyli tłumacz Mausa sam zresztą opisał sfoją pszygode z tłumaczeniem tego komixu ....cusz jako absolwent filologii ang. i ktoś kto pszeczytał tylk fragment orginału moge powiedzieć że odwalił kawał roboty...zgadzam sie z toba że bardzo dobrze poradził sobie z kwestia pszełozenia textuf władka....
nauczyciel angielskiego szuka pracy miedzy gdynia i wejherowem

Offline pitupit

  • Kawaler Bractwa Św. Jerzego
  • ****
  • Wiadomości: 484
  • Total likes: 0
  • watchmen's time
Re: Tłumaczenia komiksów w Polsce
« Odpowiedź #98 dnia: Kwiecień 03, 2003, 08:14:03 am »
Cytat: "Perfect Strangler"
Jak w temacie, tu będzie można sobie pobluzgać na tłumaczy ("hrrrk, tfu"), :

[="pookiquotee"]


tłumaczenie Prechera

nie mam zamiaru bluzgać na tłumacza ale jest mi tylk żal że ten facet nie  moze poswiecic wiecej czasu na zredagowanie translacji....a może słabo zna polski bo kiepsko pszekłada idiomy coniekture.....
nauczyciel angielskiego szuka pracy miedzy gdynia i wejherowem

Anonymous

  • Gość
Tłumaczenia komiksów w Polsce
« Odpowiedź #99 dnia: Kwiecień 03, 2003, 02:21:39 pm »
moze idiomow nie cierpi

Offline ponury_jay

Tłumaczenia komiksów w Polsce
« Odpowiedź #100 dnia: Kwiecień 10, 2003, 12:52:30 pm »
Nawiazujac do podpisu jednego z uzytkownikow chcialbym zauwazyc ze przed imionami nie pisze sie "the". Slowa bedacego twoim nickiem nie znalazlem w slowniku, wiec uwazam je za rodzaj imienia (neologizm). Mam nadzieje ze ten do kogo mowie zauwazy to, bo mnie takie bledy w oczy kluja.
 :wink:

Anonymous

  • Gość
Tłumaczenia komiksów w Polsce
« Odpowiedź #101 dnia: Kwiecień 17, 2003, 05:24:12 am »
w czwartym Cyganie na koniec pada tekst "A kto powiedzial ze ten kawior jest sztuczny?", w oryginale jest "A kto powiedzial ze to (sztuczny) kawior?". Subtelna roznica, ktora wychwycili np. Amerykanie przy tlumaczeniu ("Who said it was caviar?"), czyli po prostu w tych puszkach Cagoj wcale nie przewozil zadnego kawioru :)

Offline Perfect Strangler

Tłumaczenia komiksów w Polsce
« Odpowiedź #102 dnia: Czerwiec 18, 2004, 05:30:51 pm »
kontynuacja z topicu "Punisher" [o nieprzetłumaczeniu tytulu Born]:

Cytat: "SAD"
Tytuł nie jest po to, żeby go rozumieć, tylko po to, żeby odróżnić jeden komiks od drugiego. W tym przypadku (moim zdaniem) nie ma z tym problemu.

Gdybyś tytułów nie rozumiał, też byś nie odróżniał. Załóżmy, że Szwecja byłaby potęgą komiksową i mielibyśmy na rynku polskim komiksy z nietłumaczonymi tytułami typu: Hets, Frånskild, Gycklarnas afton, Sista paret ut, Smultronstället, Beröringen. Odróżniasz? :D

Funkcja dystynktyzująca jest ważną rolą tytułu - nie tylko komiksowego.  Są też jednak inne, jak chociażby funkcja estetyczna, informacyjna - a bez zrozumienia tytułu wszystkie te funkcje najcześciej nie istnieją.
WW.KOMIKSY.COM - sklep z amerykańskimi komiksami

Anonymous

  • Gość
Tłumaczenia komiksów w Polsce
« Odpowiedź #103 dnia: Czerwiec 18, 2004, 05:41:00 pm »

SAD

  • Gość
Tłumaczenia komiksów w Polsce
« Odpowiedź #104 dnia: Czerwiec 18, 2004, 09:35:49 pm »
Cytat: "Perfect Strangler"
Gdybyś tytułów nie rozumiał, też byś nie odróżniał. Załóżmy, że Szwecja byłaby potęgą komiksową i mielibyśmy na rynku polskim komiksy z nietłumaczonymi tytułami typu: Hets, Frånskild, Gycklarnas afton, Sista paret ut, Smultronstället, Beröringen. Odróżniasz?  
Tak. Są do siebie zupełnie niepodobne.

Znasz kogoś, kto pomylił Born z innym wydanym w Polsce komiksem?