trawa

Autor Wątek: Tłumaczenia komiksów w Polsce  (Przeczytany 61089 razy)

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

JanT

  • Gość
Odp: Odp: Wydawnictwo Fantasmagorie
« Odpowiedź #165 dnia: Grudzień 12, 2017, 10:42:51 pm »
Dla mnie to kwestia w ogóle brzmi debilnie  :smile:

Offline isteklistek

Odp: Odp: Wydawnictwo Fantasmagorie
« Odpowiedź #166 dnia: Grudzień 12, 2017, 10:50:13 pm »
Mi się wydaje, to bardziej dosadnie i niezależne od tego, co się robi. Możesz np. robić pompki aż zdecydujesz, że masz dość i przestajesz, ale możesz robić tak długo aż odetnie ci prąd, choć masz ochotę dalej to robić i nie masz dość, ale to jest niezależne od ciebie - takie szalone podejście.

Offline amsterdream

Odp: Odp: Wydawnictwo Fantasmagorie
« Odpowiedź #167 dnia: Grudzień 12, 2017, 10:50:21 pm »
W większości przykładów sens zdań został zachowany, więc o co Wam chodzi?

W co najmniej połowie przykładów sens jest inny. Np. z zawiezieniem rzeczy do mieszkania. W tłumaczeniu TM-Semic ma to jakiś sens, w tym od fantasmagorii nie widzę żadnego.

Offline Itachi

Odp: Odp: Wydawnictwo Fantasmagorie
« Odpowiedź #168 dnia: Grudzień 12, 2017, 10:54:28 pm »
Podałeś akurat ten jeden przykład o którym wspomniałem wcześniej. Pytanie jak jest w oryginale.

Offline Cringer

Odp: Odp: Wydawnictwo Fantasmagorie
« Odpowiedź #169 dnia: Grudzień 12, 2017, 10:57:32 pm »
Tego jeszcze nie grali aby czepiać się tego że tłumaczenie jest inne od wcześniejszego tłumaczenia. Porównałem sobie z oryginałem. I w obu przypadkach poniżej wersja Fanty jest bliższa oryginałowi.




Kto to tłumaczył?

Ja dalej czekam na swój egzemplarz.


Więcej przykładów wiadomo gdzie  :smile:

Edit.

Znowu wersja Fanty wygrywa.
W oryginale jest: > Once we get you settled at my place. You can go look for him right away..
« Ostatnia zmiana: Grudzień 12, 2017, 11:05:30 pm wysłana przez Cringer »

Offline juras9

Odp: Odp: Wydawnictwo Fantasmagorie
« Odpowiedź #170 dnia: Grudzień 12, 2017, 11:04:52 pm »
Przesadzacie, część wolę w wersji Semic, ale część ma większy sens w wersji Fantasmagorie.


"Nikt więcej tu nie mieszka?" - wygrywa FS


"Zawieziemy wasze rzeczy do mnie..." - wygrywa Semic


"... w noc!" - jak w zasadzie wszystkie przykłady - bez większego znaczenia.

JanT

  • Gość
Odp: Odp: Wydawnictwo Fantasmagorie
« Odpowiedź #171 dnia: Grudzień 12, 2017, 11:05:12 pm »

Offline juras9

Odp: Odp: Wydawnictwo Fantasmagorie
« Odpowiedź #172 dnia: Grudzień 12, 2017, 11:16:52 pm »
Ok, porównanie z wersją oryginalną trochę otwiera oczy :> "But tomorrow... what you'd like to do" potwierdza, że tłumaczenie FS "i zająć się tym czym chcesz" jest bez sensu :>. "Settled" też sprawiło problem. Widać trochę pośpiech :(.

Offline Szekak

Odp: Odp: Wydawnictwo Fantasmagorie
« Odpowiedź #173 dnia: Grudzień 12, 2017, 11:40:00 pm »
Pośpiech przy kilkumiesiecznym opoznieniu. :lol:

Offline juras9

Odp: Odp: Wydawnictwo Fantasmagorie
« Odpowiedź #174 dnia: Grudzień 12, 2017, 11:49:10 pm »
Pośpiech przy kilkumiesiecznym opoznieniu. :lol:


Ktoś wklejał list. Wynikało z niego, że tłumaczenie mogło być robione drugi raz, pod presją czasu.

Offline parsom

Odp: Odp: Wydawnictwo Fantasmagorie
« Odpowiedź #175 dnia: Grudzień 12, 2017, 11:52:28 pm »
To wygląda jak tłumaczenie z translatora i to takiego, który niezbyt znane mu zwroty zastępuje czymś, co mu się wydaje odpowiednie. Słowem tłumaczenie mechaniczne, przekładem tego nazwać nie można.
Chociaż "atakujemy znienacka i odchodzimy bezszelestnie w noc" podoba mi się bardziej.
No i pytanie ile tego jest. Jeżeli tylko tyle, to bez przesady.
Głosuj na mój projekt Lego Ideas: http://link.do/56xyk

Offline Cringer

Odp: Odp: Wydawnictwo Fantasmagorie
« Odpowiedź #176 dnia: Grudzień 13, 2017, 12:10:07 am »
Mam wrażenie że teraz to leci hejt dla samego hejtowania bo to przecież Fanta więc trzeba się przyczepić wszystkiego. Na ten moment jak dla mnie to jedynie dziwnie brzmi ten dialog z prądem. Reszta z przytoczonych przykładów jest ok. Nikt z forumowiczów kto czytał komiks do tej pory na tłumaczenie nie narzekał. Jedynie po tym jak ktoś porównał to z wydaniem TMSemica to podniósł się raban. Podczas gdy tłumaczenie semica wcale idealne nie jest.



« Ostatnia zmiana: Grudzień 13, 2017, 02:50:25 am wysłana przez Cringer »

Offline isteklistek

Odp: Odp: Wydawnictwo Fantasmagorie
« Odpowiedź #177 dnia: Grudzień 13, 2017, 12:54:55 am »
Porównał w ten sposób, że w końcu przyznał, że bardziej mu się podoba tłumaczenie TMSemica niż oryginał :)

mkolek81

  • Gość
Odp: Odp: Wydawnictwo Fantasmagorie
« Odpowiedź #178 dnia: Grudzień 13, 2017, 06:18:20 am »
Rozumiałbym porównanie tłumaczenia z oryginałem. Ale odnoszenie się do tłumaczenia TM-Semica, który bardzo swobodnie traktował tłumaczenia komiksów, zmieniając nieraz całkowicie sens  (coś na zasadzie tłumaczenia ostatniego tomu Wiedźmina z DH przez Egmont), to jest już zwykły trolling, inaczej tego nie można nazwać. Tak, niektóre sformułowania są może mało trafne, ale tragicznym tego tłumaczenia bym nie nazwał.

Kamil Matusiak

  • Gość
Odp: Odp: Wydawnictwo Fantasmagorie
« Odpowiedź #179 dnia: Grudzień 13, 2017, 06:58:30 am »
Takie proste błędy, a przecież max to ponoć wybitny lingwista znający biegle kilkanaście języków...   :lol: