trawa

Autor Wątek: Tłumaczenia komiksów w Polsce  (Przeczytany 62049 razy)

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Offline ponury_jay

Tłumaczenia komiksów w Polsce
« Odpowiedź #15 dnia: Grudzień 19, 2002, 10:16:04 pm »
Cytat: "Perfect Strangler"
Na razie powiem tylko tyle, że tytuł Nasienie zniszczenia (oryg. Seed of destruction) śmieszy mnie bardzo - bo przepraszam, mnie "nasienie" kojarzy się przede wszystkim z jednym :P Wam też? Pytam poważnie.


Takie tłumaczenie jest dość częste (dobra nie będe wymieniał tytułów, ale kilkakrotnie sie spokałem z takim tłumaczniem słowa seed, ziarno to dobra nazwa dla programu dla dzieci).

No cóż nie czytaj Hellboya bo to taki Playboy tylko, że z demonami (nawet tytuł brzmi -Nasienie...) -jedyny mój znajomy który czyta komiksy wmówił to kilku osobom. :)

Offline Abito_Galou

Tłumaczenia komiksów w Polsce
« Odpowiedź #16 dnia: Grudzień 20, 2002, 11:06:40 am »
Jay: pozdrów go ode mnie :>
size=9]*odejdę z południcą*[/size]

Offline Perfect Strangler

Tłumaczenia komiksów w Polsce
« Odpowiedź #17 dnia: Grudzień 29, 2002, 01:13:19 am »
Temacik zaanektowany z innego wątku:

Cytat: "DrEary"
placze za kazdym razem, jak patrze na stare lobo (tlumaczenie i papier)

Zależy, które tłumaczenia masz na myśli - najwcześniejsze, autorstwa Michała Zdrojewskiego, były bardzo dobre. Miałem okazję porównać Ostatniego Czarniana z wersją oryginalną, strona po stronie. Pomimo kilku tekstów, które można by było przetłumaczyć inaczej (ale to złożyłbym raczej na karb różnicy dwóch - mojego i Zdrojewskiego - temperamentów translatorskich) i jednego ewidentnego błędu - na stronie 31 polskiego wydania "then again" jest przetłumaczone jako "a potem znowu" - to facet doskonale zna się na rzeczy i wie na czym polega dobre tłumaczenie ("Jezusicku!" :) ).
WW.KOMIKSY.COM - sklep z amerykańskimi komiksami

Offline Perfect Strangler

Tłumaczenia komiksów w Polsce
« Odpowiedź #18 dnia: Grudzień 29, 2002, 01:18:17 am »
Cytat: "Kane"
A co powiesz na to: "A dame to kill for" przetłumaczone jako "Damulka warta grzechu"?

O, i jeszcze coś mi wpadło do głowy: pełny polski tytuł albumu będzie brzmiał Miasto Grzechu: Damulka warta grzechu, w oryginalnej wersji brak tego niezgrabnego powtórzenia (mamy Sin City: A dame to kill for).
WW.KOMIKSY.COM - sklep z amerykańskimi komiksami

Offline Perfect Strangler

Tłumaczenia komiksów w Polsce
« Odpowiedź #19 dnia: Grudzień 29, 2002, 01:32:33 am »
Cytat: "ponury_jay"
W nowym Hellboyu słowo doom przetłumaczono jako przeznaczenie ("An unpleasant or disastrous destiny") a moim zdaniem lepiej pasowałaby
np. zagłada. Czy ma to jakiś związek z treścią? :wink:

Mniemam, że chodzi o tłumaczenie tytułu The right hand of doom? Albumu nie czytałem, więc na temat związku z treścią nie będę się wypowiadać, ale tytuł Prawa ręka przeznaczenia brzmiałby chyba zręczniej niż Prawa ręka zagłady - choćby z tego banalnego powodu, że przeznaczenie w naszej kulturze jest dużo częściej personifikowane (lub choćby animizowane), a prawą rękę z reguły posiadają osoby, nie suche, abstrakcyjne pojęcia :)
WW.KOMIKSY.COM - sklep z amerykańskimi komiksami

Offline ponury_jay

Tłumaczenia komiksów w Polsce
« Odpowiedź #20 dnia: Grudzień 30, 2002, 11:30:15 am »
Tak chodzi o "The right hand of doom".
Skoro już dyskutujemy na poziomie mądrym :wink :)  , to polskie słowo przeznaczenie nie zawiera w sobie znaczenia typu "unpleasant" (czy jak kto woli "disastrous") . :wink: Jest obojęne (tzn. może byc dobre lub złe).
Chcociaż Twoja argumentacja jest bardzo ciekawa.

Heh, może zostawić tytuł oryginalny, żeby problemów nie było? :wink:

Offline DrEary

Tłumaczenia komiksów w Polsce
« Odpowiedź #21 dnia: Grudzień 31, 2002, 10:25:16 am »
Cytat: "Perfect Strangler"
Temacik zaanektowany z innego wątku:

Cytat: "DrEary"
placze za kazdym razem, jak patrze na stare lobo (tlumaczenie i papier)

Zależy, które tłumaczenia masz na myśli - najwcześniejsze, autorstwa Michała Zdrojewskiego, były bardzo dobre. Miałem okazję porównać Ostatniego Czarniana z wersją oryginalną, strona po stronie.
Cytuj


jesli mam byc szczery, to nie pamietam ktore. na pewno ktores mi sie podobalo, a ktores bylo takie, ze niezbyt sie trzymalo kupy po polsku (chyba, ze to kwestia cienkiego scenariusza, bo z Lobo to roznie bywalo...)

chyba z  "Infanticide" (jeden z niewielu komiksow, ktore mam w oryginale) bylo cos nie tak, ale nie dam glowy (przejrzalem w empiku, porownalem szeroko rozumiana jakosc i odpuscilem... ale z drugiej strony, jak sobie przypomne ile dalem za oryginal...)
Nadąża pan? Doskonale, nie lubię mrugać do ślepego nietoperza ...."

Offline Błendny Komboj

Tłumaczenia komiksów w Polsce
« Odpowiedź #22 dnia: Styczeń 02, 2003, 04:17:05 pm »
Ciekawe, kto jest tłumaczem tej całej "Damulki". Jeśli pan K., to ja wysiadam.
A teraz pytanie, które nurtuje mnie od momentu gdy dowiedziałem się, że Egmont prawdopodobnie spolszczy tytuł "Watchmen". Jak byście to przetłumaczyli? "Stróże"?
Lord of the Rings" is a piece of crap.

Anonymous

  • Gość
Tłumaczenia komiksów w Polsce
« Odpowiedź #23 dnia: Styczeń 02, 2003, 04:25:09 pm »
ciecie

Anonymous

  • Gość
Tłumaczenia komiksów w Polsce
« Odpowiedź #24 dnia: Styczeń 02, 2003, 04:31:26 pm »
"Straż"  8)

Offline ponury_jay

Tłumaczenia komiksów w Polsce
« Odpowiedź #25 dnia: Styczeń 02, 2003, 04:51:31 pm »
"Ludzie z zegarkami" albo "Patrz facet".

A na poważnie to nie znam treści, ale może "Obserwatorzy"?
Hehe, a jak można spolszczyć wyraz 'survivor'?

Anonymous

  • Gość
Tłumaczenia komiksów w Polsce
« Odpowiedź #26 dnia: Styczeń 02, 2003, 04:57:22 pm »
ocalały

Offline Karol Kremens

Tłumaczenia komiksów w Polsce
« Odpowiedź #27 dnia: Styczeń 02, 2003, 06:32:23 pm »
Cytat: "Błendny Komboj"

A teraz pytanie, które nurtuje mnie od momentu gdy dowiedziałem się, że Egmont prawdopodobnie spolszczy tytuł "Watchmen". Jak byście to przetłumaczyli? "Stróże"?


Straznicy/Wartownicy? Choc Straż rzeczywiscie niezla. Raczej nie Obserwatorzy, bo sugeruja biernosc tychze, a to sie nie zgadza z trescia.

Quis custodiet ipsos custodes.
Who watches the watchmen?

Offline themon-Felków Twórca

Tłumaczenia komiksów w Polsce
« Odpowiedź #28 dnia: Styczeń 02, 2003, 07:28:40 pm »
no! odstosunkować mi się to od Brzeziny!! przetłumaczył najlepiej, jak się dało, jestem tego pewien. jeśli czytał kto oryginalnego Hellboya to wie, że czasem są tam niezłe językowe kwiatki. nie chcę absolutnie nikogo tu obrażać, ale zanim napisze ktoś jakąś krytykę na temat tego człowieka, to potem proszę 300 Zdrowasiek dziennie odmawiać, albo Hellboy po was przyjdzie!
 CUJO--->respekt na całej linni a propos i pełne poparcie w opinii.

Offline mykupyku

Tłumaczenia komiksów w Polsce
« Odpowiedź #29 dnia: Styczeń 02, 2003, 08:26:18 pm »
Cytat: "Błendny Komboj"

A teraz pytanie, które nurtuje mnie od momentu gdy dowiedziałem się, że Egmont prawdopodobnie spolszczy tytuł "Watchmen". Jak byście to przetłumaczyli? "Stróże"?


ja bym nie tłumaczył, nazwa oryginalna brzmi bardzo dobrze, komiks wszedł do kanonu komiksu, to klasyka - to prawie tak jakby przetłumaczyć Batmana na Człowiek Nietoperz

pozatym oryginalny napis bardzo dobrze wkomponowuje się w wewnetrzne okładki wydania TP - a ja wciąż mam naiwną nadzieję, że polskie wydanie będzie niepodzielone
opyright by mykupyku