trawa

Autor Wątek: Tłumaczenia komiksów w Polsce  (Przeczytany 62032 razy)

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Offline Stoneheart

Odp: Tłumaczenia komiksów w Polsce
« Odpowiedź #135 dnia: Grudzień 07, 2017, 01:13:29 pm »

Tak, mogło by być dużo gorzej coś w stylu Ultimate Comics, któremu dostało się za Archiego. Ale moment oni też robili to w pośpiechu, aby nie oddać pola Fancie i zdążyć na ComicCon.....Hmm.....



Myślę, że Ultimate nawet JAKBY się nie spieszył, to i tak ta jakość byłaby taka sama. Problem chyba leży tutaj zupełnie gdzie indziej...  :sad:
I pola Fancie nie oddawali w żadnym momencie: masz prawa, możesz sobie i z rok poczekać z publikacją, co jest dość częstą praktyką, jak się wydaje - inaczej w jaki sposób wydawnictwa układałyby sobie plany wydawnicze na rok do przodu?
O jakości tekstu od Ultimate (nie tłumaczenia, bo to się kompletnie nie łapie na tę kategorię) nie będę się zupełnie wypowiadać...

mkolek81

  • Gość
Odp: Tłumaczenia komiksów w Polsce
« Odpowiedź #136 dnia: Grudzień 07, 2017, 01:23:47 pm »
O jakości tekstu od Ultimate (nie tłumaczenia, bo to się kompletnie nie łapie na tę kategorię) nie będę się zupełnie wypowiadać...
Ale chyba od tego jest ten temat. Jak słyszałem to sporo osób na ComiConie i tak kupiło Archiego i jakoś poza osobami z "komiksowa" nie było narzekań, bo ten komiks był skierowany raczej do fanów serialu, a nie miłośników komiksu.

Offline Stoneheart

Odp: Tłumaczenia komiksów w Polsce
« Odpowiedź #137 dnia: Grudzień 07, 2017, 01:59:59 pm »
Tego się nie da czytać! Kupili to dla obrazków?  :???:

Offline Eragon

Odp: Tłumaczenia komiksów w Polsce
« Odpowiedź #138 dnia: Grudzień 07, 2017, 02:08:33 pm »
Ale chyba od tego jest ten temat. Jak słyszałem to sporo osób na ComiConie i tak kupiło Archiego i jakoś poza osobami z "komiksowa" nie było narzekań, bo ten komiks był skierowany raczej do fanów serialu, a nie miłośników komiksu.
Hmmm...a jakie to ma znaczenie? Fani serialu niby nie zauważą jak fatalne jest to ekhm tak zwane tłumaczenie? Gdyby kwestia dotyczyła jakości wydania, jakichś małych wad fabrycznych(rysy, sklejenie stron itd) to może faktycznie poza maniakami komiksowymi nikt by na to uwagi nie zwrócił, ale w tym wypadku każdy kto zna na poziomie wręcz podstawowym język polski zauważy jak fatalnie jest to przetłumaczone.
Fan ,,majtek na głowie''. :D

Offline Garf

Odp: Tłumaczenia komiksów w Polsce
« Odpowiedź #139 dnia: Grudzień 07, 2017, 10:31:47 pm »
Akurat w przypadku tego, co szukam na Allegro, myślę bardzie o tłumaczeniu i kolorach. Artykuły z drugiej ręki siłą rzeczy wymagają innych oczekiwań.

Jeśli mówisz o tłumaczeniu sensu stricto, to w nowym ŻiCSM usunięto pomyłki z wydania z 2010 r.

Radef to pewnie gdzieś dokładnie wypisze, ale takie sprawy jak sir Eremitus i sir Rusztyfon McKwacz zamienieni miejscami w 1 rozdziale, użycie w 2 rozdziale nazwy "Bracia Be", zanim sami bandyci ją wymyślili, czy "Czejenowie" zamiast "Cheyenne" (miasto) w 6 rozdziale są poprawione.
http://garfield.com/ -  codziennie świeży Garfield!

Przypuszczalny skład kolekcji "Star Wars" od De Agostini i opisy tomów:
Część pierwsza (tomy 1-31): http://www.forum.gildia.pl/index.php/topic,9912.msg1417973.html#msg1417973
Część druga (tomy 32-46): http://www.forum.gildia.pl/index.php/topic,9912.msg1418058.html#msg1418058
Część trzecia (tomy 47-70): http://www.forum.gildia.pl/index.php/topic,9912.msg1418124.html#msg1418124

A Kamala Khan to Ms Marvel, a nie Miss Marvel, do jasnej ciasnej!

Offline radef

Odp: Tłumaczenia komiksów w Polsce
« Odpowiedź #140 dnia: Grudzień 08, 2017, 05:56:37 am »
Jeśli mówisz o tłumaczeniu sensu stricto, to w nowym ŻiCSM usunięto pomyłki z wydania z 2010 r.
Oprócz tego co wymieniłeś, imię Babci Kaczki to znowu Doretta (a nie Elwira w 2010 roku).  I nie sprawdzałem, ale pewnie został poprawiony błąd ortograficzny, który pojawił się kilka stron wcześniej.
Czytaj Kaczą Agencję Informacyjną - http://www.komiksydisneya.pl/
Kupuj na Book Depository wspierając KAI - http://www.bookdepository.com/?a_aid=kaczaagencja

Offline isteklistek

Odp: Tłumaczenia komiksów w Polsce
« Odpowiedź #141 dnia: Grudzień 08, 2017, 10:17:11 am »
Na KKK kolejne zdjęcie z wtopą tłumacza. Jak ja się cieszę, że nie kupiłem tego komiksu, a było blisko po opiniach ludzi.


« Ostatnia zmiana: Grudzień 08, 2017, 10:26:25 am wysłana przez isteklistek »

Offline radef

Odp: Tłumaczenia komiksów w Polsce
« Odpowiedź #142 dnia: Grudzień 08, 2017, 10:37:17 am »
Na KKK kolejne zdjęcie z wtopą tłumacza.
Na podsrawie drugiego obrazka widać, że to nie błąd tłumacza, ale kolejny korekty/redakcji
Czytaj Kaczą Agencję Informacyjną - http://www.komiksydisneya.pl/
Kupuj na Book Depository wspierając KAI - http://www.bookdepository.com/?a_aid=kaczaagencja

Offline isteklistek

Odp: Tłumaczenia komiksów w Polsce
« Odpowiedź #143 dnia: Grudzień 08, 2017, 10:41:39 am »
Fakt, przypisałem zasługi nie temu komu trzeba.

Offline muaddib85

Odp: Tłumaczenia komiksów w Polsce
« Odpowiedź #144 dnia: Grudzień 08, 2017, 10:45:47 am »
Jak ja się cieszę, że nie kupiłem tego komiksu, a było blisko po opiniach ludzi.
Jest aż tak źle?

Offline janjedlikowski

Odp: Tłumaczenia komiksów w Polsce
« Odpowiedź #145 dnia: Grudzień 08, 2017, 10:45:58 am »
Zaraz, ten lewy dolny obrazek, to z którego wydania? 2010?

No ale przyznajcie, że przetłumaczyć BOER, mając tak ograniczone miejsce to nie zbyt łatwe, choć mogli użyć słowa "farmer".
boer=a member of the Dutch and Huguenot population that settled in southern Africa in the late 17th century, or the Dutch and Afrikaans word for "farmer"
« Ostatnia zmiana: Grudzień 08, 2017, 10:52:18 am wysłana przez janjedlikowski »

Offline Talvi

Odp: Tłumaczenia komiksów w Polsce
« Odpowiedź #146 dnia: Grudzień 08, 2017, 10:54:06 am »
Ale boer to właśnie Bur po polsku, więc było ok.

Offline kaczogród

Odp: Tłumaczenia komiksów w Polsce
« Odpowiedź #147 dnia: Grudzień 08, 2017, 11:10:06 am »
Gra słów .Podobieństwo akustyczne wyrazów ,,boer" , ,,bore" i ,,bored" . Pierwszy obrazek z lewej pochodzi z polskiego wydania z 2000r. a drugi z lewej z wydania z 2017r.
« Ostatnia zmiana: Grudzień 09, 2017, 12:07:20 am wysłana przez kaczogród »
tertium non datur

Offline LordDisneyland

Odp: Tłumaczenia komiksów w Polsce
« Odpowiedź #148 dnia: Grudzień 08, 2017, 08:11:27 pm »
Hmmm...a jakie to ma znaczenie? Fani serialu niby nie zauważą jak fatalne jest to ekhm tak zwane tłumaczenie? Gdyby kwestia dotyczyła jakości wydania, jakichś małych wad fabrycznych(rysy, sklejenie stron itd) to może faktycznie poza maniakami komiksowymi nikt by na to uwagi nie zwrócił, ale w tym wypadku każdy kto zna na poziomie wręcz podstawowym język polski zauważy jak fatalnie jest to przetłumaczone.

Ja odniosłem w Nadarzynie wrażenie , że komiks był kupowany głównie przez panny chcące mieć w nim autograf jakiegoś aktora z serialu, który robił za gwiazdę wcconu. W chwili zakupu pewnie nie wiedziały, że tłumaczenie jest kalekie.

Offline Eragon

Odp: Tłumaczenia komiksów w Polsce
« Odpowiedź #149 dnia: Grudzień 08, 2017, 08:44:02 pm »
Ja odniosłem w Nadarzynie wrażenie , że komiks był kupowany głównie przez panny chcące mieć w nim autograf jakiegoś aktora z serialu, który robił za gwiazdę wcconu. W chwili zakupu pewnie nie wiedziały, że tłumaczenie jest kalekie.
Z tym się zgodzę. Faktycznie był na WCC aktor z serialu. Rozumiem więc czemu wydawnictwo za wszelką ceną chciało być obecne na tym evencie ze swoim Archie. Tylko pytanie co dalej...bo nawet jak to kupowały(głównie) nastolatki to chyba i one zauważą jakiej jakości tłumaczenie jest w tym komiksie. Ja tej serii nie tykam, póki nie wydadzą drugiego( ekhm poprawionego) wydania pierwszego tomu. Nie mam nastu lat, chciałem serio poczytać Archiego po polsku(czekałem i czekałem na heh ,,wydanie Fanty''), ale... to co wyszło to ech...<załamuje ręce> :roll:
Fan ,,majtek na głowie''. :D