trawa

Autor Wątek: Tłumaczenia komiksów w Polsce  (Przeczytany 61101 razy)

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

N.N.

  • Gość
Tłumaczenia komiksów w Polsce
« Odpowiedź #105 dnia: Czerwiec 19, 2004, 10:45:38 pm »
Ideałem byłyby komiksy dwujęzyczne - nie uważacie.

Offline turucorp

Tłumaczenia komiksów w Polsce
« Odpowiedź #106 dnia: Czerwiec 19, 2004, 11:31:12 pm »
przeciez to juz przetrenowane ze Smokiem Wawelskim bylo :x
dziekuje ale do dzisiaj mi sie odbija jak przypomne sobie jak Wanda "po niemiecku" sie w nurt Wisly rzucila :cry:

Offline graves

Tłumaczenia komiksów w Polsce
« Odpowiedź #107 dnia: Czerwiec 20, 2004, 09:11:57 am »
Cytat: "turucorp"
przeciez to juz przetrenowane ze Smokiem Wawelskim bylo :x
dziekuje ale do dzisiaj mi sie odbija jak przypomne sobie jak Wanda "po niemiecku" sie w nurt Wisly rzucila :cry:

no to były ciekawe komiksy: angielsko-niemiecko-rosyjskie. Krzywoustego miałem po angielsku i rosyjsku :) Nawet słowniki zamieszczone na wewnętrznych stronach okładek. Teraz raczej nie można by było sobie pozwolić na podzielenie nakładu na 3 części.
"It is an old maximum of mine that when you have excluded the imposible, whatever remains, however improbable, must be the truth."

Offline Błendny Komboj

Tłumaczenia komiksów w Polsce
« Odpowiedź #108 dnia: Czerwiec 21, 2004, 01:38:04 pm »
W "Smoku" nawet onomatopeje były w dwóch językach.
Lord of the Rings" is a piece of crap.

Offline nori

Tłumaczenia komiksów w Polsce
« Odpowiedź #109 dnia: Czerwiec 22, 2004, 05:14:39 am »
graves: na 4 czesci jeszcze francuski
https://8studs.wordpress.com - trochę  o klockach LEGO, komiksach oraz filmach

N.N.

  • Gość
Tłumaczenia komiksów w Polsce
« Odpowiedź #110 dnia: Czerwiec 22, 2004, 06:38:02 am »
Cytat: "graves"
Teraz raczej nie można by było sobie pozwolić na podzielenie nakładu na 3 części.


Gdyby wydawcy dzisiaj sprzedawali takie nakłady jak wtedy, to mogliby sobie pozwolić na wszystko.

Offline Borys

Tłumaczenia komiksów w Polsce
« Odpowiedź #111 dnia: Czerwiec 22, 2004, 07:59:05 am »
Cytat: "turucorp"
przeciez to juz przetrenowane ze Smokiem Wawelskim bylo :x
dziekuje ale do dzisiaj mi sie odbija jak przypomne sobie jak Wanda "po niemiecku" sie w nurt Wisly rzucila :cry:

Nie tylko w Smoku - tak było, cała seria o królach polski była przecież dwujęzyczna, błeee, beznadzieja.
tylko głupiec słucha plotek
tylko głupiec ich NIE słucha
Neil Gaiman

mkolek81

  • Gość
Odp: Tłumaczenia komiksów w Polsce
« Odpowiedź #112 dnia: Grudzień 06, 2017, 10:21:51 am »
Tutaj najprawdopodobniej zawiniła "redakcja" ze strony wydawnictwa. Podobno (nie znam skali zjawiska) zmienili oryginalny wydźwięk przekładu, usztywniając dialogi. Nawet nie poinformowano tłumacza, który dowiedział się... przez przypadek  :neutral:  Ale znając kropostandardy, to całkiem możliwe: redakcja bez konsultacji z tłumaczem  :sad: Poza tym chyba przy okazji tego tytułu mieliśmy przypadek "gównianego czytadła"...
To, że tłumaczenie Egmontu nieraz zasysają to wiadomo. Ale jeśli to zabija przyjemność obcowania z komiksem to jest grubo. A i tak jedyne wytłumaczenie pewnie było by takie, że "nam się podoba". Nie dość że Egmont kładzie lachę na jakość wydań to coraz częściej na tłumaczenia. Do poziomu Ultimate Comics jeszcze im daleko, ale.....
« Ostatnia zmiana: Grudzień 06, 2017, 10:40:12 am wysłana przez mkolek81 »

Offline isteklistek

Odp: Tłumaczenia komiksów w Polsce
« Odpowiedź #113 dnia: Grudzień 06, 2017, 10:39:11 am »
To jest problem. Egmont ma spore zaplecze ludzi z doświadczeniem, którzy pracowali przy dziesiątkach komiksów. Poza tym mają środki, aby zatrudnić najlepszych ludzi na rynku, a na dodatek mają jakieś zespoły, które pracują nad danymi komiksami. Dla mnie to jest żenujące, że w ich pozycjach zdarzają się wpadki redakcyjne, czy zgrzytające tłumaczenia.

mkolek81

  • Gość
Odp: Tłumaczenia komiksów w Polsce
« Odpowiedź #114 dnia: Grudzień 07, 2017, 06:44:39 am »
Egmont na końcu 8. rozdziału ŻiCSM zostawił napis... po norwesku rik, czyli bogaty.
https://scontent-waw1-1.xx.fbcdn.net/v/t1.0-9/24852544_1792934707404296_7645393556049518128_n.jpg?oh=f28a78901d6752c2da913fda7545652f&oe=5A91CBF8
Kto mógł coś takiego przespać. Tyle wydawca gadał jaka to będzie ważna premiera i ekskluzywne wydanie. I taki babol w tłumaczeniu? Przecież, to nie jest pierwsze wydanie Sknerusa jakie zrobili i wydali. Żenada. I co znowu usłyszymy od wydawcy, że "nam się podoba"?
« Ostatnia zmiana: Grudzień 07, 2017, 06:51:49 am wysłana przez mkolek81 »

Offline kbk

Odp: Tłumaczenia komiksów w Polsce
« Odpowiedź #115 dnia: Grudzień 07, 2017, 07:26:15 am »
OMG!
Poza tym, co za absurd, żeby tłumaczyć teksty dodatkowe z norweskiego tłumaczenia... Egmont ewidentnie nie wyrabia z ilością wydawanych pozycji, mają za duży przemiał i popełniają głupie błędy. Wstyd.
kbk

Offline radef

Odp: Tłumaczenia komiksów w Polsce
« Odpowiedź #116 dnia: Grudzień 07, 2017, 08:04:42 am »
Tylko, że pragnę zauważyć, że nie jest to błąd tłumacza, ponieważ pod względem tłumaczenia komiksu jest bardzo, bardzo dobrze. Pojawiło się tłumaczenie z 2010 roku z kilkoma poprawionymi błędami.
A ten błąd wynika z tego, że Egmont jest leniwy i zamiast szukać jakiś materiałów po angielsku, znalazł jakieś po norwesku i z nich edytował. Poprzednie wydanie Sknerusa było robione na podstawie amerykańskiej edycji, więc tam taki babol nie mógł się znaleźć.
Czytaj Kaczą Agencję Informacyjną - http://www.komiksydisneya.pl/
Kupuj na Book Depository wspierając KAI - http://www.bookdepository.com/?a_aid=kaczaagencja

mkolek81

  • Gość
Odp: Tłumaczenia komiksów w Polsce
« Odpowiedź #117 dnia: Grudzień 07, 2017, 08:19:27 am »
@radef
To nie jest żadne uzasadnienie tego, że taki babol pojawił się w tym wydaniu. Nie wiem jak to mam odbierać, że jak jest po angielsku to tłumaczymy dokładnie, a inne języki olewamy? Czyli co w tamtym to przetłumaczyli w tym już nie (nie mam wydania z 2010, więc nie wiem jak to było zrobione)?

Offline kbk

Odp: Tłumaczenia komiksów w Polsce
« Odpowiedź #118 dnia: Grudzień 07, 2017, 08:20:02 am »
Oczywiście, jest to błąd redakcji... Szczytem absurdu i niechlujstwa jest to tłumaczenie z norweskich tłumaczeń. Przecież oryginały nie są w suahili tylko po angielsku!
kbk

Offline radef

Odp: Tłumaczenia komiksów w Polsce
« Odpowiedź #119 dnia: Grudzień 07, 2017, 08:24:51 am »
@radef
To nie jest żadne uzasadnienie tego, że taki babol pojawił się w tym wydaniu. Nie wiem jak to mam odbierać, że jak jest po angielsku to tłumaczymy dokładnie, a inne języki olewamy? Czyli co w tamtym to przetłumaczyli w tym już nie (nie mam wydania z 2010, więc nie wiem jak to było zrobione)?
Mkolek, czemu każdą moją wiadomość traktujesz jak atak?
Tak powinieneś zrozumieć mój post: Tłumaczenie pochodziło z 2010 roku i zostało poprawione, więc tłumacz nie zawinił.
Redakcja popełniła błąd, bo wzięła norweskie materiały, i zapomniała, że wówczas muszą się szczególnie pilnować by nie zachować jakiegokolwiek napisu z norweskiej wersji (która nie jest oryginałem).
Czytaj Kaczą Agencję Informacyjną - http://www.komiksydisneya.pl/
Kupuj na Book Depository wspierając KAI - http://www.bookdepository.com/?a_aid=kaczaagencja