Autor Wątek: Tłumaczenie Tolkiena na polski  (Przeczytany 28299 razy)

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Offline Silencer

Tłumaczenie Tolkiena na polski
« Odpowiedź #15 dnia: Listopad 06, 2003, 07:32:56 pm »
Cytat: "Vallarr"
ciagle czekam na reakcje LoTR jako ewangelii :D:D:D


Może podaj jakieś własne przemyślenia to sie do nich ustosunkujemy ... (Zawsze łatwiej jest zjechać czyjąś wypowiedź niż wyprodukować własną) :twisted:

Czy mam rozumiec że według Ciebie Frodo to Jezus ?  :)
size=9]No Mutants Allowed - naj... strona o Fallout
Konspiracja - Postapokaliptyczne i autorskie RPG
Kurier Slawijski - o Wolsungu[/size]

Offline Vallarr

Tłumaczenie Tolkiena na polski
« Odpowiedź #16 dnia: Listopad 06, 2003, 10:50:14 pm »
Tak jakby , ale nie wedlug mnie , ale wedlug J R R Tolkiena :)
I was born of a scorpion's mind"
Tony Iommi - "Flame On"

Offline Watcher

Tłumaczenie Tolkiena na polski
« Odpowiedź #17 dnia: Listopad 06, 2003, 11:07:21 pm »
Cytat: "Vallarr"
Tak jakby , ale nie wedlug mnie , ale wedlug J R R Tolkiena :)
Nie obraź się, ale to kolejna bzdurna teoria. Z kilku powodów. Po pierwsze: JRRT miał alergię na alegorie. Już z tego powodu takie hipotezy należy traktować bardzo ostrożnie. Po drugie: JRRT był ultrakonserwatywnym katolikiem. Był on ostatnią osobą, która przedstawiłaby Jezusa w ten sposób. Przypomnę tylko, że Frodo ponosi ostatecznie klęskę, poddaje się kuszeniu i jedynie zbieg okoliczności/interwencja Iluvatara sprawia, że Jedyny ostatecznie został zniszczony. Już nie mówiąc o tym, że Frodo ostatecznie ma umrzeć w Amanie - a Chrystus dostępuje wniebowzięcia. Po trzecie: istnieją faktycznie przesłanki do tego, że Tolkien zamierzał ostatecznie ujednolicić Legendarium z ortodoksyjną wizją świata i w jednym (nieopublikowanym za życia) tekście zapowiada zejście wcielonego Eru do Ardy - ale jeśli przyjąć tę wizję, to będzie nim sam Jezus, nie Frodo! Zresztą, JRRT chyba nigdy ostatecznie nie stwierdził, czy ME jest światem równoległym czy też przeszłością mityczną Ziemi.
Podsumowując - LOTR faktycznie zbudowany jest na chrześcijańskich podstawach - ale nic ponadto! Żadne dokładniejsze alegorie nie mają tu miejsca, całe szczęście chyba.
Marcet sine adversario virtus

Offline Vallarr

Tłumaczenie Tolkiena na polski
« Odpowiedź #18 dnia: Listopad 07, 2003, 02:16:53 pm »
n ie psialem nic o Frodzie :P tylko o alegorii Ewangelii - teraz sie boire za przeszukiwanie domu - mam gdzies księge z potwierdzeniem tych "bzdur" :)
I was born of a scorpion's mind"
Tony Iommi - "Flame On"

Offline Watcher

Tłumaczenie Tolkiena na polski
« Odpowiedź #19 dnia: Listopad 07, 2003, 02:44:54 pm »
Cytat: "Vallarr"
n ie psialem nic o Frodzie :P

Cytat: "Silencer"
Może podaj jakieś własne przemyślenia to sie do nich ustosunkujemy ... (Zawsze łatwiej jest zjechać czyjąś wypowiedź niż wyprodukować własną)  

Czy mam rozumiec że według Ciebie Frodo to Jezus ?

Cytat: "Valarr"
Tak jakby , ale nie wedlug mnie , ale wedlug J R R Tolkiena

Albo przeoczyłeś ostatnie pytanie Silencera, albo jednak pisałeś o Frodzie :)


Cytuj
tylko o alegorii Ewangelii - teraz sie boire za przeszukiwanie domu - mam gdzies księge z potwierdzeniem tych "bzdur" :)
Hmm, to chyba i ty, i autor tej twojej książki nie zauważyli, co napisał sam JRRT w Przedmowie do LOTR. Cytuję:

"Co się zaś tyczy braku myśli przewodniej czy przesłania, to autor nie miał niczego takiego wprowadzać. Powieść nie ma ani charakteru alegorycznego, ani nie nawiązuje do aktualnych wydarzeń".
Marcet sine adversario virtus

Offline Spajder

Tłumaczenie Tolkiena na polski
« Odpowiedź #20 dnia: Listopad 07, 2003, 05:17:40 pm »
Z tym Gullumem, to myślę, że chodzi o onomatopeję. Woda w polskim języku wydaje dźwięk gul, a w angielskim chyba gol. Jednak też jestem przeciw tłumaczeniom nazw własnych, chyba że tak trzeba. A że prawie nigdy nie trzeba, to wszystko wiadomo.
Ja czytałem Władcę pierścieni Łozińskiego. Za jego zgodą oraz oporem, mogłem przeczytać ją z nazwami własnymi.
Czytałem też jeden z odcińków Diuny - dokładnie Mesjasza - w tłumaczeniu Łozińskiego. Wolanie, Piaskale, czy chociażby Cesarz zamiast Imperatora. Od kiedy pamiętam, w powieściach fantastycznych używa się określenia Imperator. Wydaje mi się, że głównym problemem Łozińskiego jest nieuleczalny konserwatyzm.
ruga Mutująca Teczka ruszyła - www.nstm.w8w.pl

http://www.nowaps.za.pl

Offline Silencer

Tłumaczenie Tolkiena na polski
« Odpowiedź #21 dnia: Listopad 07, 2003, 05:28:00 pm »
Cytat: "Spajder"
Wolanie, Piaskale


O Chryste, teraz sobie przypominam, to też był Łoziński? Wolanie to chyba poganiacze wołów, a nie lud pustyni... :P
size=9]No Mutants Allowed - naj... strona o Fallout
Konspiracja - Postapokaliptyczne i autorskie RPG
Kurier Slawijski - o Wolsungu[/size]

Offline Spajder

Tłumaczenie Tolkiena na polski
« Odpowiedź #22 dnia: Listopad 07, 2003, 05:33:26 pm »
Sądzę, że Wolanie miało oznaczać wolnych ludzi, coś jak fremen, free man. Nie spodobało mi sie to. Wcale, a wcale.
ruga Mutująca Teczka ruszyła - www.nstm.w8w.pl

http://www.nowaps.za.pl

Offline Silencer

Tłumaczenie Tolkiena na polski
« Odpowiedź #23 dnia: Listopad 07, 2003, 05:43:51 pm »
Wiem, wiem.. Ale Wolanie, woludzie, Wolniarze, Wolniańczycy itp. to totalny bezsens - to rewolucja i rewizjonizm a nie konserwatyzm, konserwatywnie należy zostawic nazwy w takim brzmieniu w jakim brzmią dobrze (No bo wytłumacz potem komuś że "Rudy 102" to "Red 102" jak on jest przecież zielony :-P)
size=9]No Mutants Allowed - naj... strona o Fallout
Konspiracja - Postapokaliptyczne i autorskie RPG
Kurier Slawijski - o Wolsungu[/size]

Offline Vallarr

Tłumaczenie Tolkiena na polski
« Odpowiedź #24 dnia: Listopad 07, 2003, 08:40:44 pm »
<UPS> Watcher - faktycznie , moj blad ;)
do poniedzialku mnie nie ma , ale potem serio poszukam ksiozeczki w domu ;)
I was born of a scorpion's mind"
Tony Iommi - "Flame On"

Offline darksphere

Tłumaczenie Tolkiena na polski
« Odpowiedź #25 dnia: Listopad 08, 2003, 06:55:50 pm »
Jeśli posiadacie jako taką (najlepiej dosyć solidną) znajomość angilskiego polecam z całego seca wersję oryginalną... Kożystając z bytności mojej rodzicielki (pozdrowienia dla Mamy!) w Anglii - kilka lat temu, poleciłem Jej zakupienie wydania Władcy w języku angileskim.... Przez pewien czas napawałem się samym widokiem (mój angielski byl powszechnie uznawany za słaby). Minęło kilka lat i roztoczyła sie zupełnie nowa wizja Tolkiena jakiego jeszcze nie znałem.... oczywiście część tłumaczyłem sobie "kontekstowo" ale i tak było super...

Offline Pustka_Siostra_Cienia

Tłumaczenie Tolkiena na polski
« Odpowiedź #26 dnia: Grudzień 01, 2003, 07:03:41 pm »
Hymm... pamietam jak wujek mi opowiadal o tym, jak czytał Hobbita w oryginale, kiedy to jeszcze w Polsce nikt nie śnił o Tolkienie, a jedynym gatunkiem fantasy jakie znano bylo heroic fantasy <Conan, Kaine>, które to niewiele z wizją Śródziemia na wspólnego... A że wujek z dućka pogubił się w fabule, opowiadał nam potem, ze to książka "o jakichś krasnoludach i pająkach"  :P .
on't try to live so wise
Don't cry 'cause you're so right
Don't dry with fakes or fears
'Cause you will hate yourself in the end

Offline darksphere

Tłumaczenie Tolkiena na polski
« Odpowiedź #27 dnia: Grudzień 01, 2003, 07:34:39 pm »
Cytat: "Watcher"
(...)Przypomnę tylko, że Frodo ponosi ostatecznie klęskę, poddaje się kuszeniu i jedynie zbieg okoliczności/interwencja Iluvatara(...)

...troszkę na siłę wsadziłeś tutaj tego Iluvatara, cała podróż w towarzystwie Golluma miała pokazać, że tak naprawdę to nic nie jest przesądzone - nawet sam Iluvatar nie ma nad wszystkim kontroli....
Cytat: "Watcher"
Już nie mówiąc o tym, że Frodo ostatecznie ma umrzeć w Amanie - a Chrystus dostępuje wniebowzięcia.

... ja odniosłem wrażenie zgoła odmienne: Frodo i Bilbo wyruszyli wraz z elfami w drogę do Amanu Błogosławionego (Nieśmiertelne Krainy) ,aby uniknąć śmierci :roll:  (teraz z kolei może ja lekko "zawiewam" alegorią ,ale za każdym razem gdy kończę czytać "Władcę pierścieni" taki los Froda i Bilba najbardziej wydaje się logiczny i romantyczny zarazem)

Offline mr.maras

Tłumaczenie Tolkiena na polski
« Odpowiedź #28 dnia: Grudzień 02, 2003, 10:07:00 am »
Do Pustka Siostra Cienia. Coś Ci sie pomyliło. Nie zdarzyło się w krainie zawanej Polska by o Tolkienie nikt jeszcze nie śnił gdy znany był już Kane czy Conan. Pierwsze polskie wydanie "Władcy Pierścieni" (Czytelnik) to lata 1961-63, oczywiście w tłumaczeniu Marii Skibniewskiej.  Conan to połowa lat osiemdziesiatych, Kane jeszcze później. Ja osobiście znam LoTR-a  z wydania Czytelnika z 1981 roku. Hobbita wydały po raz pierwszy Iskry w 1960 roku zdaje się.  W ogóle, polskie tłumaczenie Tolkiena było jednym z pierwszych na świecie.
Spalić po przeczytaniu.

Offline Watcher

Tłumaczenie Tolkiena na polski
« Odpowiedź #29 dnia: Grudzień 02, 2003, 02:02:59 pm »
Cytat: "darksphere"
...troszkę na siłę wsadziłeś tutaj tego Iluvatara, cała podróż w towarzystwie Golluma miała pokazać, że tak naprawdę to nic nie jest przesądzone - nawet sam Iluvatar nie ma nad wszystkim kontroli....
To jakaś herezja :) Eru jest bogiem monoteistycznym, wszechwiedzącym i wszechmocnym. Nie ma czegoś "poza jego kontrolą". Tyle że kontroluje subtelnie. Przypomnij sobie scenę z Rivendell, gdy Frodo nagle wyrywa się do udziału w misji jakby wbrew sobie. No i wcześniejsze odnalezienie Jedynego, o którym Gandalf mówił że "wmieszały się tu inne siły".


Cytuj

... ja odniosłem wrażenie zgoła odmienne: Frodo i Bilbo wyruszyli wraz z elfami w drogę do Amanu Błogosławionego (Nieśmiertelne Krainy) ,aby uniknąć śmierci :roll:  (teraz z kolei może ja lekko "zawiewam" alegorią ,ale za każdym razem gdy kończę czytać "Władcę pierścieni" taki los Froda i Bilba najbardziej wydaje się logiczny i romantyczny zarazem)
Tyle że sam Tolkien w "Listach" wyraźnie napisał, że Aman miał być jedynie "sanatorium" dla skażonych Pierścieniem Bilba i Froda (Frodo miał jeszcze tę ranę z Amon Sul.
Marcet sine adversario virtus

 

anything