trawa

Autor Wątek: Non Stop Comics  (Przeczytany 617058 razy)

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

mkolek81

  • Gość
Odp: Non Stop Comics
« Odpowiedź #2220 dnia: Październik 26, 2018, 12:56:38 pm »
No i NSC dało zapowiedź Goona, no właśnie Goona nie Zbira  :doubt:


Offline robbirob

Odp: Non Stop Comics
« Odpowiedź #2221 dnia: Październik 26, 2018, 01:25:45 pm »
Jest już na FŚ
https://www.fantastyczneswiaty.pl/the-goon-kolekcja-tom-1-p-32575.html
(dzisiaj ostatni dzień działania kodu rabatowego)

Faktycznie już przywykłem do "Zbira". Ale myślę, że oni wiedzą co robią (Goon może im się lepiej sprzedać).

Offline sum41

Odp: Non Stop Comics
« Odpowiedź #2222 dnia: Październik 26, 2018, 07:29:56 pm »
Super ze nie zmienili  :smile:  bardziej rozpoznawalne niz mylne Zacmienie.
Jeśli do patelni teflonowej nic się nie przykleja podczas smażenia to jak teflon został przyklejony do patelni?

JanT

  • Gość
Odp: Non Stop Comics
« Odpowiedź #2223 dnia: Październik 26, 2018, 09:20:41 pm »
bardziej rozpoznawalne niz mylne Zacmienie.
Zaraz Cię Mkolek zrekontruje za ten przytyk do Muchy  :biggrin:

Tłumaczone tytuły - źle, nietłumaczone tytuły - źle  :smile:

Offline arczi_ancymon

Odp: Non Stop Comics
« Odpowiedź #2224 dnia: Październik 26, 2018, 09:38:29 pm »
Ale Zaćmienie to akurat idiotyczny tytuł, bo nie ma nic wspólnego z fabułą - nawet w komiksie pada słowo "zaciemnienie".

Offline Sybirak

Odp: Non Stop Comics
« Odpowiedź #2225 dnia: Październik 27, 2018, 08:37:07 am »
dla  mnie  Księżycówka jest  nieporozumieniem

Offline dziku77

  • Czeladnik
  • ***
  • Wiadomości: 270
  • Total likes: 1
  • Płeć: Mężczyzna
  • "Lepiej zaliczać się do niektórych, niż do wszystk
Odp: Non Stop Comics
« Odpowiedź #2226 dnia: Październik 27, 2018, 09:16:40 am »
dla  mnie  Księżycówka jest  nieporozumieniem
Masz na myśli poziom komiksu ,czy tłumaczenie tytułu?


Offline Sybirak

Odp: Non Stop Comics
« Odpowiedź #2227 dnia: Październik 27, 2018, 12:53:12 pm »
mam na myśli to,że lepiej było zostawić oryginalny tytuł

Offline parsom

Odp: Non Stop Comics
« Odpowiedź #2228 dnia: Październik 27, 2018, 04:11:07 pm »
Bo?
Moonshine was originally a slang term for high-proof distilled spirits usually produced illicitly, without government authorization. In recent years, however, moonshine has been legalized in various countries and has become a commercial product.

Słownik PWN: księżycówka pot. «bimber»

Tak samo powinien być jednak Zbir, a nie Gooon.
Dekapitator, a nie Head Lopper.
To że idiotycznie przetłumaczyli Fade Out, to jeszcze nie powód żeby niczego nie tłumaczyć.



Głosuj na mój projekt Lego Ideas: http://link.do/56xyk

mkolek81

  • Gość
Odp: Non Stop Comics
« Odpowiedź #2229 dnia: Październik 27, 2018, 04:23:40 pm »
Egmont jakoś potrafi zostawić tytuły, które zostały przetłumaczone przez innych wydawców i je wznowić/kontynuować. Nie rozumiem, czemu pozostał The Goon, skoro komiks był już wydawany i tytuł miał swoje tłumaczenie.

Offline LordDisneyland

Odp: Non Stop Comics
« Odpowiedź #2230 dnia: Październik 29, 2018, 12:14:10 pm »
Co do "Moonshine"- faktycznie wolałbym "bimber", a nawet "krzakówkę", "samogon" i "berbeluchę" jako c bardziej rozpoznawalne w Polszcze :)

Ale przede wszystkim- dobrze, że jest.

Offline Sybirak

Odp: Non Stop Comics
« Odpowiedź #2231 dnia: Październik 29, 2018, 01:16:41 pm »
Rzeczywiście zapędziłem się z tym "nieporozumieniem",choć nadal twierdzę że tłumaczenie jest  mało chwytliwe i średnio przemawia do osoby , która nie zna znaczenia słowa księżycówka. Przed wygooglowaniem  s[/size]am się do nich zaliczałem .
[/size]PS.Plusem tłumaczenia jest to,że  d[/size]owiedziałem się  przy okazji jak nazywa się  jedno z moich hobby[/size][size=78%] [/size] :wink:



Offline jeanvanhamme

Odp: Non Stop Comics
« Odpowiedź #2232 dnia: Październik 29, 2018, 10:57:21 pm »
ych, temat wraca jak bumerang. A nie sorry, jak zakrzywiony patyk, dla tych którzy są zwolennikami tłumaczenia nazw własnych, a takimi właśnie są Moonshine czy The Goon. Jestem ogromnym zwolennikiem zostawienia oryginalnych nazw, jak chciałem to udowodnić w innym wątku, na rynku francuskim, w języku którym mówi 600 mln ludzi na 3 kontynentach, jest dużo bliższy angielskiemu, a Francuzi dużo bardziej restrykcyjni w temacie ochrony języka (oni nawet "e-mail" przetłumaczyli) 90% tego, co Polak tłumaczy - Francuzi zostawiają w oryginale.
Powodów jest kilka:
1. Winieta komiksu jest spójna pod względem projektu graficznego i tytułu, rozpoznawalna, ma swoje tempo i wartość reklamową (jak Moonshine ma się do Księżycówki? - słyszycie że to nigdy nie zabrzmi)
2. Tłumaczenie imion, choć dopuszczalne, to jednak krzywda dla jego właściciela. Gdyby rodzice chcieli nazwać dziecko Jerzy, to nie dawaliby George. Tak samo gdyby autorzy Headloppera chcieli Dekapitatora, to by go nazwali Decapitator. To nie jest tłumaczenie, to jest nieuzasadniona ingerencja, zmieniająca sens.
3. Dopuszczam w swojej głowie tłumaczenie "Road to Heaven" na "Droga do Nieba", to jednak sprawy się komplikują, gdy chodzi o miasto Heaven, które po przetłumaczeniu na Niebo totalnie wywala je z kontekstu peryferii USA i osadza gdzieś w realiach Sosnowca. A najgorzej jak obok powstaje New Heaven, a do tego zmienia nazwę na Haven. Tłumacz, z pozoru niewinny, nagle jest w ciemnej i śmierdzącej.
4. Zrobienie z The Fade Out Zaćmienia powinno być karalne. Z komiksu 10/10 po angielsku, wydanie Muchy zrobiło 6/10. I jeszcze te fatalne dialogi. A najgorsze, że wydawca postanowił umieścić ten jakże nieudolny popis tłumaczenia przy paginacji i na każdej stronie tego gówna widzę "Zaćmienie". Faktycznie, ktoś miał zaćmienie umysłu. Najgorzej zrobiony tytuł na świecie, stawiam go tuż obok Wirującego Seksu (Dirty Dancing) oraz Szklanej Pułapki (Die Hard).
5. Jakże istotne. Komiks The Goon to komiks z Zachodu. Komiks Zbir to polski zin. Wierzcie lub nie, ale tylko dlatego nie kupiłem poprzednich wydań, bo myślałem, że to polska myśl punkowa. Atrakcyjność słowna wyrazu Zbir jest równa nazwie Głowa&Ramiona dla szamponu. Ale The Goon to klasa, właśnie dlatego, że jest The i dlatego jak współgra z Goon.

Ja sobie obiecałem, że więcej komiksów z Image z polskimi tytułami nie kupię, choćby dali Ikrę Todda McFarlane'a w edycji Ultimate Collection za 19 złotych  :evil:

Offline Sokratesik

Odp: Non Stop Comics
« Odpowiedź #2233 dnia: Październik 30, 2018, 12:02:51 am »
jean - bardzo, bardzo przesadzasz... Jak wpiszesz w google moonshine, to jedno z haseł, które "wyskakuje" to bimber. I to tłumaczenie jest jak najbardziej OK, trafne i na miejscu. Nic mnie tak nie wk.... jak wymyślanie przez naszych tłumaczy nowych tytułów, ale tu akurat jest po prostu tłumaczenie. Nijak się to ma do "wirującego seksu". Podkreślam jeszcze raz - przesadzasz czepiając się muchy. Filmowy przykład wymyślenia tytułu to "Miasto Gniewu" zamiast "The Crash". "Stłuczka" byłaby wg. mnie OK i wcale nie musiałby się film nazywać u nas "The Crash". Natomiast "Księżycówka" przy tym przykładzie nawet nie leżała (w pozytywnym znaczeniu) ;) 

JanT

  • Gość
Odp: Non Stop Comics
« Odpowiedź #2234 dnia: Październik 30, 2018, 08:16:59 am »
Złe wieści z FB:

"W listopadzie wydamy pięć tytułów, w tym dwie kontynuacje i trzy nowości. Niestety z listopadowego kalendarza wypadły nam dwa tytuły. "Odrodzenie tom 4" zostało przeniesione na styczeń 2019 r., a "Royal City tom 1" na grudzień 2018 r. :sad:
 
Preorder pojawi się w naszym sklepie na dniach."


 

anything