trawa

Autor Wątek: Wielka Kolekcja Komiksów DC Comics - cz. 3  (Przeczytany 380415 razy)

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Offline BlaskowitzPartTwo.rar

Odp: Wielka Kolekcja Komiksów DC Comics - cz. 3
« Odpowiedź #660 dnia: Marzec 08, 2017, 10:55:24 pm »
@JanT
Ale bez przesady. W kwestiach językowych podpierasz się jadłospisem, gdzie jak byk stoi "Sałatka Śledźiowa".

Offline parsom

Odp: Wielka Kolekcja Komiksów DC Comics - cz. 3
« Odpowiedź #661 dnia: Marzec 08, 2017, 10:55:53 pm »
Tak samo jak mogę sobie walnąć menu, w którym napiszę np. "zupa barszcz ukraiński".
W tych dwóch przypadkach czepiacie się na siłę.
Głosuj na mój projekt Lego Ideas: http://link.do/56xyk

JanT

  • Gość
Odp: Wielka Kolekcja Komiksów DC Comics - cz. 3
« Odpowiedź #662 dnia: Marzec 08, 2017, 11:26:24 pm »
@JanT
Ale bez przesady. W kwestiach językowych podpierasz się jadłospisem, gdzie jak byk stoi "Sałatka Śledźiowa".
Nawet nie widziałem  :smile:

Ale niech będzie że to nie błąd (to i tak Bazyla :biggrin: )
« Ostatnia zmiana: Marzec 09, 2017, 09:02:58 pm wysłana przez JanT »

Offline 8azyliszek

Odp: Wielka Kolekcja Komiksów DC Comics - cz. 3
« Odpowiedź #663 dnia: Marzec 09, 2017, 05:42:50 am »
A co do tłumaczenia cytatu z "Planety Małp" - a którą wersję waszym zdaniem miał podać? Przecież z tłumaczeniem filmów w Polsce to czasem była wolnoamerykanka, każda stacja potrafiła mieć własną wersję.

Eeeee - a może literalną?
"       Get       your    stinking     paws            off me,       you damn,                dirty     ape"
"Weź/zabierz swoje śmierdzące łapy/łapska  ode mnie,  ty przeklęta/cholerna.  brudna małpo"

Małpa to nie jest synonim goryla (tak jak tysiąc to nie milion, a matka to nie ojciec). Słowo "śmierdzący" odnosi się do słowa "łapy" a nie małpy - tutaj goryla. Zaimek "ode mnie" pominięto. W tak krótkim zdaniu zrobiono masę błędów i zmieniono całkowicie jego sens. I to ma być tłumacz?

A słowa Cezar ja bym osobiście używał jako odniesienia do postaci historycznej. Jeśli chodzi o potrawy, to powinno się dodawać słowo "sałatka" - która była w oryginalnym dymku! Dlaczego je usunął?

I gdzie jest Garf? Potem przyjdzie po miesiącu i znowu będzie bronił Kłoszewskiego bez sensu.

Offline Cycol

Odp: Wielka Kolekcja Komiksów DC Comics - cz. 3
« Odpowiedź #664 dnia: Marzec 09, 2017, 12:20:34 pm »
Serio? Robione przez szwagra jadłospisy mają być argumentem? To już wolę wikipedię: "Cezar – rodzaj popularnej sałatki".
Jak rozumiem mówisz "dobra ta wódka czysta" i proponujesz współbiesiadnikowi "zagryź ją sałatką cezar"? Ja tam jednak w takiej sytuacji mówię "dobra ta czysta" i dodaję "zagryź cezarem". (Oczywiście nie polecam cezara do czystej, ale niech już będzie).

a prawidlowym argumentem moze byc menu z restauracjii Magdy Gessler ? bo tam jak byk jest napisane salatka cezar :)
a ja wspolbiesiadnikowi nie mowie, ze wodka jest dobra  (bo nie jest), a jesli mialbym zaproponowac zagryszke, to bym powiedzial po prostu "zagryz salatka" - jak zapewne powiedzialaby wiekszosc osob. a i tak w odpowiedzi na taka propozycje uslyszalbym pytanie "a kiszonego nie masz ?" :)

Offline mack3

Odp: Wielka Kolekcja Komiksów DC Comics - cz. 3
« Odpowiedź #665 dnia: Marzec 09, 2017, 07:12:26 pm »
...a jakby zostało "sałatka cezar" to by było narzekanie "jakie to tłumaczenie drętwe, nikt tak przecież nie mówi" - zresztą byłaby to prawda, przeciez kurde nikt tak by nie powiedział "czy to sałatka cezar? uwiebiam ją" To dopiero byłoby drewno.


Cytat z planety małp jest przetłumaczony nie za bardzo, nie wiem czemu z ape zrobili goryla, ok, ale nie zmienia zupełnie sensu jak twoerdzi 8azyl
te okrzyki z "my plan" i haul it też dla mnie dobrze przetłumaczone, to z tą bomshell dla mnie też ok...
Przsesadzacie tym razem

Offline KilY

Odp: Wielka Kolekcja Komiksów DC Comics - cz. 3
« Odpowiedź #666 dnia: Marzec 09, 2017, 07:34:23 pm »
Widzę, że można by nazwać ten temat "dyskusja na temat tłumaczeń WKKDC" bo o niczym innym się tutaj nie mówi. Aż szkoda czytać te ciągłe przepychanki.
Swoją drogą dziś dostałem szóstą paczkę z komiksami i nadal nie ma tej blaszki. Miała być w 5 przesyłce, tam kartka, że będzie w następnej, a teraz nawet kartki z wyjaśnieniami nie ma. Straszny badziew ta prenumerata.

JanT

  • Gość
Odp: Wielka Kolekcja Komiksów DC Comics - cz. 3
« Odpowiedź #667 dnia: Marzec 09, 2017, 08:39:09 pm »
Widzę, że można by nazwać ten temat "dyskusja na temat tłumaczeń WKKDC" bo o niczym innym się tutaj nie mówi. Aż szkoda czytać te ciągłe przepychanki.
Swoją drogą dziś dostałem szóstą paczkę z komiksami i nadal nie ma tej blaszki. Miała być w 5 przesyłce, tam kartka, że będzie w następnej, a teraz nawet kartki z wyjaśnieniami nie ma. Straszny badziew ta prenumerata.
Lepiej narzekać na prenumeratę i blaszki :smile: A o złym tłumaczeniu trzeba mówić żeby się poprawiło.

to z tą bomshell dla mnie też ok...
Nawet google translate wyjaśnia: a very attractive woman. "a twenty-year-old blonde bombshell"
czyli powinno być coś w stylu "(zabójcza) blond piękność" albo bardziej wybuchowo "blond sex bomba"  :smile:
"wybuchowa blondynka" brzmi mega debilnie.
 ---------------------------------------------------------------

org: "The blonde bombshell"
TK: "Wybuchowa blondynka"

org: "this morning"
TK: "na wczoraj"

TK: "Robiliśmy to tysiące razy"
org: "Done this a milion times"
-niby pierdoła ale jednak :smile:

TK: "Co wam dolega?"
org: "What problem do you have?"

TK: "Naucz się najpierw niemieckiego. Jest bardziej logiczny"
org: "Learn german first. It's more logical"
-bardziej logiczny od Polskiego?  :biggrin:

TK: "Blue Beetele"
org: "Blue Beetle"

TK: "u szyszek w pentagonie"
org: "pentagon brass"
-chyba u SZYCH

TK: "...bła(gam)"
org: "Begin"
-tu się całkiem (koniec czwartego zeszytu) zamotali z dymkami.
« Ostatnia zmiana: Marzec 09, 2017, 09:13:20 pm wysłana przez JanT »

Offline mack3

Odp: Wielka Kolekcja Komiksów DC Comics - cz. 3
« Odpowiedź #668 dnia: Marzec 09, 2017, 10:17:35 pm »
Te podane przykłady są rzeczywiście lepsze niż poprzednie (w sensie gorsze tłumaczeniowo ;) )... aczkolwiek co do bombshell to osobiście trzymam się zdania, że to tłumaczenie jest dla mnie ok ;)

Offline Doctus

Odp: Wielka Kolekcja Komiksów DC Comics - cz. 3
« Odpowiedź #669 dnia: Marzec 14, 2017, 11:54:15 pm »
Sądzicie że Eaglemoss przedłuży kolekcje?

JanT

  • Gość
Odp: Wielka Kolekcja Komiksów DC Comics - cz. 3
« Odpowiedź #670 dnia: Marzec 15, 2017, 12:21:05 am »
Jeśli 17 tom Harley Quinn będzie z tłumaczeniem Tomasza Kłoszewskiego to nie  :smile:

Offline 8azyliszek

Odp: Wielka Kolekcja Komiksów DC Comics - cz. 3
« Odpowiedź #671 dnia: Marzec 15, 2017, 06:27:51 am »
Przedłuży. Nowe wydanie Kingdome Come musi przyjść. Ale T.Kłoszewski to rzeczywiście jest problem, którego trzeba się pozbyć.

JanT

  • Gość
Odp: Wielka Kolekcja Komiksów DC Comics - cz. 3
« Odpowiedź #672 dnia: Marzec 15, 2017, 07:30:10 am »
Bardziej chodziło mi o to że jak Egmont nie dał do tłumaczenia HQ np Pauliny Braiter (która tłumaczy HQ w Nowe DC) to będzie oznaczało że leją na WKKDC i robią ją na odwal się i jak najtaniej.

Offline SawiK

Odp: Wielka Kolekcja Komiksów DC Comics - cz. 3
« Odpowiedź #673 dnia: Marzec 15, 2017, 09:04:18 am »
Bazyl Kingdo Come tylko w Deluxie, kolekcja robi gwałt tej pozycji  :roll:

Offline pshemko79

Odp: Wielka Kolekcja Komiksów DC Comics - cz. 3
« Odpowiedź #674 dnia: Marzec 15, 2017, 09:31:04 am »
SawiK, lepiej w ramach WKKDC niż wcale.
Zawsze bądź sobą... Chyba, że możesz być Batmanem... Wtedy zawsze bądź Batmanem...

 

anything