gotowe, całkiem zgrabne tłumaczenia, zwłaszcza DoFP, uważam za, na swój sposób, genialny przekład.
X-Men: Przeszłość, która nadejdzie
"Dni minionej przyszłości" były moją sugestią. "Przeszłość, która nadejdzie" jest błędnym przykładem, bo "future" w tym tytule jest rzeczownikiem, a nie przymiotnikiem, co widać zestawiając ze sobą tytuł tej historii z tytułami jej pierwszych komiksowych sequeli:
1981 -
Days of Future Past (Dni minionej przyszłości) - Uncanny X-Men #141-142
1990 -
Days of Future Present (Dni obecnej przyszłości) - X-Men Annual #14, New Mutants Annual #6, X-Factor Annual #5, Fantastic Four Annual #23
1993 -
Days of Future Yet to Come (Dni nadchodzącej przyszłości) - Excalibur #67
Z tą przyszłością jest tak jak z duchami w "Opowieści wigilijnej":
Ghost of Christmas Past - duch minionych świąt
Ghost of Christmas Present - duch obecnych świąt
Ghost of Christmas Yet to Come - duch nadchodzących świąt