trawa

Autor Wątek: Tłumaczenie pseudonimów postaci w komiksach superbohaterskich  (Przeczytany 16647 razy)

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Offline Anionorodnik

  • Stolnik bracki
  • *****
  • Wiadomości: 1 255
  • Total likes: 1
  • Płeć: Mężczyzna
  • Sebastian Smolarek
Tłumaczenie pseudonimów postaci w komiksach superbohaterskich
« dnia: Marzec 10, 2016, 03:42:12 pm »
Od dawna mi spokoju brak jakiejś wypracowanej konsekwencji przy spolszczaniu lub też nie imion i nazw własnych w polskich wydaniach komiksów superbohaterskich.

Przykładowo w WKKM zamiast Fantastic Four mamy Fantastyczną Czwórkę, do której należą Niewidzialna Dziewczyna/Kobieta, Ludzka Pochodnia, Stwór i... Mister Fantastic. Czemu akurat ksywa Reeda Richardsa została w oryginale i głupio ostaje od reszty? Nie mam pojęcia. W WKKM Adrian Toomes to Vulture, a w Marvel NOW! Egmontu to Sęp. Itepe, itede. Zupełnie jakby tłumacze (i redaktorzy, bo to oni mają w tej kwestii decydujące słowo) robili to na chybił-trafił. Kompletna loteria zamiast jakiegoś sensownego klucza. W filmach, serialach animowanych i grach taki sam bałagan.

Jako, że sam trochę tłumaczę WKKM, postanowiłem opracować sobie jakieś zasady, którymi będę się kierował, jeśli natknę się na jakiś pseudonim, który dotąd nie pojawił się w kolekcji. Poniżej prezentuję roboczą wersję tych zasad i zachęcam do ich oceny, zgłaszania ewentualnych zastrzeżeń lub sugestii i do ogólnej dyskusji na ten temat.

Zatem...

Można by zostawiać wszystko w oryginale, bo tak chcieliby fanboje i dlatego, że w dobie internetu takie wersje są najbardziej rozpoznawalne. Z drugiej strony można by tłumaczyć wszystko jak leci, tak jak zrobiono to np. w "Strażnikach" Moore'a, bo skoro komiks jest po polsku to czemu postacie nie miałyby mieć przetłumaczonych imion? Jednak najwięcej sensu ma chyba mieszankę obu rozwiązań czyli to co mamy aktualnie. Kwestia tylko co tłumaczyć, a co nie?

Tak więc...

W ramach świata przedstawionego logiczne będzie jeśli wszyscy bohaterowie, złoczyńcy i drużyny z krajów anglosaskich będą mieć pseudonimy i nazwy w języku angielskim. Można założyć, że cała reszta postaci  z innych krajów, wymiarów i miejsc w kosmosie, ma je w swoich ojczystych językach i zostają one przetłumaczone na język odbiorców komiksów, w USA na angielski, w Polsce na polski itd.

I tak (po waszych uwagach):

1) Bohaterowie, złoczyńcy, drużyny i organizacje z krajów anglosaskich zostają w oryginale. Jeśli zajdzie taka potrzeba, ich znaczenie można wyjaśnić w przypisie. Przykłady:
  • Spider-Man
  • Hulk
  • Iron Man
  • Thing
  • Vison
  • Sabretooth
  • Venom
  • Mad Thinker
  • Grim Reaper
  • Avengers
  • Fantastic Four
  • Frightful Four
  • Marauders
  • Alpha Flight
2) Nazwy drużyn, w których występuje "of" można opcjonalnie tłumaczyć. Tak brzmią mniej kulawo w dialogach. Można tłumaczyć też nazwy bez "of" ale złożone z wielu wyrazów. Przykłady:
  • Brotherhood of Evil Mutants - Bractwo Złych Mutantów
  • Masters of Evil - Mistrzowie Zła
  • Legion of the Unliving - Legion Nieżywych
  • Children of the Vault - Dzieci (z) Krypty
  • Green Lantern Corps - Korpus Zielonych Latarnii
3) Bohaterowie, złoczyńcy, drużyny i organizacje z zagranicy są tłumaczeni. Przykłady:
  • Black Panther - Czarna Pantera (Wakanda) (bo czemu ten zaszczytny, pradawny tytuł miałby być angielskimi słowami w kraju, który od wieków żyje w izolacji i wypina się na resztę świata?)
  • Living Pharaoh - Żyjący Faraon (Egipt) (spolszczenie lepiej brzmi przy odmianie przez przypadki)
  • Black Widow - Czarna Wdowa (Rosja) (dotyczy większość postaci z Rosji: czemu w czasie zimnej wojny komuniści z ZSRR mieliby dawać swoim bohaterom amerykańsko brzmiące ksywy?)
  • Hand - Dłoń (Japonia) (klan, którego początki sięgają czasów feudalnej Japonii - angielsko brzmiąca nazwa nie pasuje)
  • Space Phantoms - Kosmiczne Fantomy (Limbo) (oni są z nieanglojęzycznego kosmosu)
4) Nie tłumaczyć jeśli pseudonim jeśli już w oryginale był to pseudonim w języku innym niż angielski. Przykłady:
  • El Aquila (Hiszpania)
  • Le Peregrine (Francja)
  • Diablo (Hiszpania)
5) Nie tłumaczyć pseudonimów, które po spolszczeniu są wyraźnie dłuższe od oryginału (trzeba się mieścić w dymkach). Przykłady:
  • Red Skull - Czerwona Czaszka (Niemcy)
  • Darkstar - Mroczna Gwiazda (Rosja)
  • Sunfire - Słoneczny Ogień (Japonia)
  • Man-Ape - Człowiek-Małpa (Wakanda)
6) Nie tłumaczyć nazw organizacji, których skrótowce układają się w angielskie słowa. Przykłady:
  • S.H.I.E.L.D.
  • A.I.M.
  • S.W.O.R.D.
  • S.T.R.I.K.E.
  • H.A.M.M.E.R.
7) Kosmiczne byty i funkcje przez nie spełniane tłumaczyć. Przykłady:
  • Death - Śmierć
  • Eternity - Wieczność
  • Elder Gods - Starsi Bogowie
  • Watcher - Obserwator
  • Recorder - Rejestrator
  • Living Tribunal - Żyjący Trybunał
8 ) Imiona części postaci z kosmosu można zostawić w oryginale ignorując punkt trzeci. Przykłady:
  • Smasher
  • Guardian
  • Deathbird
  • Firelord
  • Silver Surfer
  • Green Lantern
9) Człony pseudonimów pochodzące od tytułów naukowych, rang wojskowych i tytułów szlacheckich są tłumaczone. Drugi człon pozostaje w oryginale, szczególnie jeśli pochodzi od nazwiska lub imienia postaci. Drugi człon można przetłumaczyć, jeśli brzmi niemal identycznie w języku angielskim, jak i w polskim. Przykłady:
  • Doctor Octopus - Doktor Octopus
  • Doctor Doom - Doktor Doom
  • Captain Marvel - Kapitan Marvel
  • Captain Spectrum - Kapitan Spektrum
  • Captain America - Kapitan Ameryka
  • Captain Britain - Kapitan Brytania
  • Captain UK - Kapitan UK
  • Count Nefaria - Hrabia Nefaria
10) Postacie z mitologii (w tym postacie z mitycznych krain wymyślone na potrzeby komiksu) powinny być spolszczane do takich wersji, jakie funkcjonują w języku polskim. To samo w kwestii postaci literackich. Przykłady:
  • The Mighty Thor - Potężny Thor
  • Odin the All-Father - Odyn Wszechojciec
  • Hercules the Lion of Olympus - Herkules, lew Olimpu
  • Hela - Hel
  • Heimdall - Hajmdal
  • Balder the Brave - dzielny Baldur
  • Amora the Enchantress - Amora czarodziejka
  • Skurge the Executioner - Skurge egzekutor
  • Valkyrie - Walkiria
  • Mad Hatter - Szalony Kapelusznik
10) Tłumaczone są przezwiska bohaterów. Przykłady:
  • Wallcrawler (Spider-Man) - ścianołaz
  • Shell-head (Iron Man) - blaszak
  • Goldilocks (Thor) - złotowłosy
Na razie mam tyle.
Macie jeszcze jakieś pomysły? Zagwozdki?

Zastanawiam się np. czy zamiast Namora Sub-Marinera, nie powinno być Namora Podwodnika (właśnie tak jest tłumaczony w Rosji). W komiksach Marvel (wtedy jeszcze Timely) ze Złotej Ery Atlantydzi byli nazywani właśnie Sub-Marinerami.

Czy wołacze "Doc!", "Cap!" można przetłumaczyć na "Dr.!", "Kpt.!"?

Oczywiście, w komiksach, które tłumaczę i redaguję staram się trzymać wersji ustalonych już przez innych tłumaczy.
« Ostatnia zmiana: Listopad 23, 2017, 07:54:49 pm wysłana przez Anionorodnik »

Offline ThePinkFin

Odp: Tłumaczenie pseudonimów postaci w komiksach superbohaterskich
« Odpowiedź #1 dnia: Marzec 10, 2016, 04:14:59 pm »
W pełni się zgadzam z wymienionymi zasadami. Nareszcie ktoś to dobrze ujął, mam nadzieję, że już nikt nie będzie się czepiał tłumaczeń. Najbardziej wkurzają mnie zmiany. Tak jak Vulture / Sęp jest mi obojętny, tak nie mogę się przyzwyczaić do Płaszcza i Sztylet (z "Mega Spider-Mana") zamiast Cloaka i Dagger. Co się tyczy Reeda, to jego pseudonim był używany we wszystkich polskich tłumaczeniach na 3 sposoby: Mister Fantastic, Pan Fanstastic (to jest beznadziejne) i Pan Fantastyczny.

Offline Antari

Odp: Tłumaczenie pseudonimów postaci w komiksach superbohaterskich
« Odpowiedź #2 dnia: Marzec 10, 2016, 04:31:37 pm »
Ja bym się przyczepił do Silver Surfera, Black Widow i Black Panther. Rozumiem zastosowany klucz, ale ciężko przechodzą mi przez gardło ich spolszczenia... Czarna Wdowa jeszcze jakoś przejdzie ale reszta...


Offline vision2001

Odp: Tłumaczenie pseudonimów postaci w komiksach superbohaterskich
« Odpowiedź #3 dnia: Marzec 10, 2016, 04:33:54 pm »

Czasem lepiej zostawić oryginalną pisownię.
I tak jakoś nie mogę zdzierżyć tłumaczeń nazw postaci jakimi są:
Phantom Stranger
Martian Manhunter

No scyzoryk mnie się w kieszeni otwiera jak czytam Marsjański Łowca Ludzi... Wychowałem się na Semic'u, czytam też komiksy po angielsku i wcale nie pasuje mi to, że niektóre nazwy własne są tłumaczone na polski.
DOBRA ALTERNATYWA DLA forum.gildia.pl:
---> https://forum.komikspec.pl/ <---

Offline absolutnie

Odp: Tłumaczenie pseudonimów postaci w komiksach superbohaterskich
« Odpowiedź #4 dnia: Marzec 10, 2016, 04:42:12 pm »
10) Postacie z mitologii (w tym postacie z mitycznych krain wymyślone na potrzeby komiksu). Tutaj kierunek narzuca już sam Thor (zamiast "Tor"). Tłumaczone są ich przydomki. Spolszczenia imion tylko w przypadku odwołań nie dotyczących bezpośrednio postaci ze świata przedstawionego np. ktos woła "Na Ozyrysa!". Przykłady:
  • Mighty Thor - Potężny Thor
  • Odin, the All-Father - Odin Wszechojciec
  • Hercules, the Lion of Olympus - Hercules, lew Olimpu
  • Baldar the Brave - dzielny Baldar
  • Amora the Enchantress - Amora czarodziejka
  • Skurge the Executioner - Skurge kat
  • Destoyer - Niszczyciel


W tym wypadku byłbym jednak za spolszczeniem imion (przy okazji zwracam uwagę, że Thor po polsku to Thor, a nie żaden Tor.
Powinien być Odyn, a nie jakiś Odin, Herkules, a nie Hercules, no i Baldur, a nie Baldar.
Uzasadnienie: Postacie są znane nie tylko z komiksów, ich imiona funkcjonują także poza komiksami. Trzeba uszanować tredycję i przyjętą wcześniej pisownię.
Imaginary enemies are not hard to conjure into being.

Offline Anionorodnik

  • Stolnik bracki
  • *****
  • Wiadomości: 1 255
  • Total likes: 1
  • Płeć: Mężczyzna
  • Sebastian Smolarek
Odp: Tłumaczenie pseudonimów postaci w komiksach superbohaterskich
« Odpowiedź #5 dnia: Marzec 10, 2016, 04:52:17 pm »
Thor po polsku to Thor, a nie żaden Tor.
Dobra. Coś mi się pomerdało. W takim razie zgadzam się, że wszystkie mityczne postacie w całości powinny być tłumaczone.


Martian Manhunter

Co jest złego w Marsjańskim Łowcy Ludzi? To nie ma się "podobać, bo tak się przyzwyczaiłem". To ma być w miarę logiczne.

Offline 8azyliszek

Odp: Tłumaczenie pseudonimów postaci w komiksach superbohaterskich
« Odpowiedź #6 dnia: Marzec 10, 2016, 05:40:59 pm »
I tak niedługo dostaniemy Srebrnego Serfera :), Żelazną Pięść, Lucjana Klatkę oraz Martwyzamek czy tam kłódka śmierci (Deathlock) :)

Offline death_bird

Odp: Tłumaczenie pseudonimów postaci w komiksach superbohaterskich
« Odpowiedź #7 dnia: Marzec 10, 2016, 06:02:54 pm »
Nie jestem lingwistą, ale kilka uwag narzuciło mi się po przeczytaniu:

Przykładowo w WKKM zamiast Fantastic Four mamy Fantastyczną Czwórkę, do której należą Niewidzialna Dziewczyna/Kobieta, Ludzka Pochodnia, Stwór i... Mister Fantastic. Czemu akurat ksywa Reeda Richardsa została w oryginale i głupio ostaje od reszty? Nie mam pojęcia.

"Pan Fantastyczny" brzmi chyba jeszcze bardziej głupio niż "Mister Fantastic". Tutaj bym zostawił bez tłumaczenia.

Tak więc...

[/list]3) Bohaterowie, złoczyńcy, drużyny i organizacje z zagranicy i z kosmosu są tłumaczeni. Przykłady:
    ...
       
    • Space Phantom - Kosmiczny Fantom (Limbo)
Dlaczego już konsekwentnie nie dać "Kosmiczne Widmo"? "Kosmiczny Fantom" brzmi moim zdaniem dziwacznie.

[/list]4) Nie tłumaczyć jeśli pseudonim jeśli już w oryginale był to pseudonim w obcym języku. Przykłady:
  • El Aquila (Hiszpania)
  • Le Peregrine (Francja)
  • Diablo (Hiszpania)

Tutaj akurat tłumaczenie przydałoby się choćby w przypisach z uwagi na gorzej rozpowszechnioną znajomość (choćby zupełnie bazową) łaciny i jej romańskich pochodnych.

[/list]4) Nie tłumaczyć pseudonimów, które po spolszczeniu są wyraźnie dłuższe od oryginału (trzeba się mieścić w dymkach). Przykłady:
  • Red Skull - Czerwona Czaszka (Niemcy)
  • Darkstar - Mroczna Gwiazda (Rosja)
  • Sunfire - Słoneczny Ogień (Japonia)
  • Deathbird - Ptak Śmierci (Shi'ar)
  • Moondragon - Księżycowy Smok (Tytan)
  • Man-Ape - Człowiek-Małpa (Wakanda)
5) Opcjonalnie jest skrócenie pseudonimu zagranicznego bohatera, gdy jego imię kończy się na "Man". Przykłady:
  • Titainum Man - Tytanowy Człowiek - Tytanowy/Tytan (Rosja)
  • Collective Man - Człowiek-Kolektyw - Kolektyw (Chiny)
...

[/list]7) Jeśli pseudonim amerykańskiego bohatera pochodzi o nazwy zagranicznego tytułu, funkcji to można tłumaczyć i nie tłumaczyć w zależności od kontekst. Przykłady:
  • Iron Fist (Danny Rand), Żelazna Pięść (Bei Bang-Wen, Kwai Jun-Fan)
  • Green Lantern (Hal Jordan), Zielone Latarnie (Kilowog, Toma-Re), Korpus Zielonych Latarni
8 ) Kosmiczne byty i funkcje przez nie spełniane tłumaczyć. Przykłady:
  • Death - Śmierć
  • Eternity - Wieczność
  • Elder Gods - Starzy Bogowie
  • Watcher - Obserwator
  • Recorder - Rejestrator
  • Living Tribunal - Żyjący Trybunał
9) Człony pseudonimów pochodzące od tytułów naukowych, rang wojskowych i tytułów szlacheckich są tłumaczone. Drugi człon pozostaje w oryginale, szczególnie jeśli pochodzi od nazwiska lub imienia postaci. Drugi człon można przetłumaczyć, jeśli brzmi niemal identycznie w języku angielskim, jak i w polskim. Przykłady:
  • Doctor Octopus - Doktor Octopus
  • Doctor Doom - Doktor Doom
  • Captain Marvel - Kapitan Marvel
  • Captain Spectrum - Kapitan Spektrum
  • Captain America - Kapitan Ameryka
  • Captain Britain - Kapitan Brytania
  • Captain UK - Kapitan UK
  • Count Nefaria - Hrabia Nefaria
10) Postacie z mitologii (w tym postacie z mitycznych krain wymyślone na potrzeby komiksu) powiny być spolszczane do takich wersji, jakie funkcjonują w języku polskim . Przykłady:
  • The Mighty Thor - Potężny Thor
  • Odin the All-Father - Odyn Wszechojciec
  • Hercules the Lion of Olympus - Herkules, lew Olimpu
  • Hela - Hel
  • Heimdall - Hajmdal
  • Balder the Brave - dzielny Baldur
  • Amora the Enchantress - Amora czarodziejka
  • Skurge the Executioner - Skurge kat
  • Valkyrie - Walkiria
  • Destoyer - Niszczyciel

I teraz OT, ale częściowo chyba usprawiedliwiony:

Dziwna sprawa, ale bardzo podobny problem jest w języku polskim z postaciami historycznymi. Niedawno zdarzyło mi się przeczytać monografię poświęconą Trajanowi i tam na wstępie tłumacze piszą coś takiego:

"...Osobnego komentarza wymaga przyjęta przez tłumaczy zasada zapisu łacińskich i greckich nazw własnych. W tym miejscu warto przytoczyć cytat zaczerpnięty z Historii Rzymu autorstwa prof. Adam Ziółkowskiego:

"Pozostaje wreszcie pisownia greckich i łacińskich imion i nazw własnych. W kwestii tej w Polsce panuje dziś powszechna praktyka tzw. spolszczania, to jest konsekwentnego zniekształcania ich według mało konsekwentnych zasad, których jedynym celem zdaje się być jak największe odejście od oryginału, zarówno w formie zapisu jak i wartości fonetycznej. (...) W świecie naukowym od dawna panuje świadomość konieczności oddawania nazewnictwa antycznego w wersji oryginalnej, jak tego dokonali np. Niemcy i Czesi (...). Zasłanianie się tradycją nie jest w tym przypadku argumentem. Jeśli tradycja jest zła, należy od niej odejść; a nasza tradycja spolszczania dla spolszczania, bez metody i rozsądku, jest o wiele gorsza niż np. uprawiane przez Anglosasów konsekwentne latynizowanie onomastyki antycznej."

Tłumacze w pełni zgadzają się z takim punktem widzenia, w związku z czym spolszczenia zostały (aczkolwiek niechętnie) zastosowane wyłącznie w odniesieniu do postaci silnie zakorzenionych w polskiej kulturze (a nie wyłącznie w historiografii), takich jak np. Cezar, Trajan, Hadrian, Tacyt, czy Swetoniusz. W pozostałych przypadkach zastosowano pisownię oryginalną, dodając co najwyżej podczas odmiany polskie końcówki. W przeciwieństwie do autora, tłumacze zrezygnowali także z niepotrzebnego ich zdaniem latynizowania imion greckich, przez co w polskim przekładzie widnieją: "Apollodoros" (nie: "Apollodorus") i "Xiphilinos" (nie: "Xiphilinus").
Choc nieuniknione jest, że takie zabiegi wzbudzą niezadowolenie wśród części Czytelników, to warto sobie zdać sprawę, że pisanie "Publiusz Korneliusz Scypion" (zamiast "Publius Cornelius Scipio") jest takim samym barbarzyństwem językowym, co "Łinston Czerczil" (zamiast: "Winston Churchill"). Tłumacze starali się zastosować w tym względzie pewien kompromis, ale i tak należy zaznaczyć, że "Cezar" to tak naprawdę "Ceasar", a "Trajan" - "Traianus". ...

Powyższy wyjątek z: Od Tłumaczy; "Trajan Optimus Princeps" (Julian Bennett); wyd. Napoleon V, 2015 r.

Jasne. Powyższy cytat dotyczy publikacji naukowej, a nie komiksów, ale po co go przywołuję: przyznając rację temu tokowi myślenia, wydaje mi się, że imiona własne mieszkańców Asgardu należałoby chyba podawać bez spolszczenia - podobnie jak wcześniej wymieniane "Aquila", "Peregrine", itd., a jedynie z przypisami w przypadku cech typu "Wszechojciec".

Tyle tytułem przemyśleń laika.
"Właśnie załatwiliśmy Avengers i to bez kiwnięcia palcem."

Offline amsterdream

Odp: Tłumaczenie pseudonimów postaci w komiksach superbohaterskich
« Odpowiedź #8 dnia: Marzec 10, 2016, 06:34:48 pm »

Przykładowo w WKKM zamiast Fantastic Four mamy Fantastyczną Czwórkę, do której należą Niewidzialna Dziewczyna/Kobieta, Ludzka Pochodnia, Stwór i... Mister Fantastic. Czemu akurat ksywa Reeda Richardsa została w oryginale i głupio ostaje od reszty? Nie mam pojęcia. W WKKM Adrian Toomes to Vulture, a w Marvel NOW! Egmontu to Sęp. Itepe, itede. Zupełnie jakby tłumacze (i redaktorzy, bo to oni mają w tej kwestii decydujące słowo) robili to na chybił-trafił. Kompletna loteria zamiast jakiegoś sensownego klucza. W filmach, serialach animowanych i grach taki sam bałagan.

Dlatego najlepiej nie tłumaczyć w ogóle (poza wyrażeniami typu captain, doctor itp.)

3) Bohaterowie, złoczyńcy, drużyny i organizacje z zagranicy i z kosmosu są tłumaczeni.

Silver Surfer chyba nigdy nie był tłumaczony w polskich komiksach. Bez sensu teraz to zmieniać.

Czasem lepiej zostawić oryginalną pisownię.I tak jakoś nie mogę zdzierżyć tłumaczeń nazw postaci jakimi są:Phantom Stranger
Martian ManhunterNo scyzoryk mnie się w kieszeni otwiera jak czytam Marsjański Łowca Ludzi... Wychowałem się na Semic'u, czytam też komiksy po angielsku i wcale nie pasuje mi to, że niektóre nazwy własne są tłumaczone na polski.

Podpisuję się pod tym czym tylko można. Dodałbym jeszcze Fantastic Four. W czasach Semica pseudonimy tych postaci nie były tłumaczone (a podobno o jakąś ciągłość tłumaczeń chodzi).

Offline absolutnie

Odp: Tłumaczenie pseudonimów postaci w komiksach superbohaterskich
« Odpowiedź #9 dnia: Marzec 10, 2016, 06:44:14 pm »

Jasne. Powyższy cytat dotyczy publikacji naukowej, a nie komiksów, ale po co go przywołuję: przyznając rację temu tokowi myślenia, wydaje mi się, że imiona własne mieszkańców Asgardu należałoby chyba podawać bez spolszczenia - podobnie jak wcześniej wymieniane "Aquila", "Peregrine", itd., a jedynie z przypisami w przypadku cech typu "Wszechojciec".

Tyle tytułem przemyśleń laika.


Weź jednak pod uwagę, że postacie mitologiczne zazwyczaj nie pochodza jednak z mitologii amerykańskiej i ich imiona w pisowni angielskiej nie są imionami w pisowni oryginalnej. Barbarzyństwem jest już nazywanie Heraklesa, a właściwie osoby o imieniu Ἡρακλῆς Herkulesem, nie wiem czemu mielibyśmuy to barbarzyństwo pogłebiać nazywając go Herculesem. A to przecież najprostszy przypadek.
Imaginary enemies are not hard to conjure into being.

Offline death_bird

Odp: Tłumaczenie pseudonimów postaci w komiksach superbohaterskich
« Odpowiedź #10 dnia: Marzec 10, 2016, 07:01:11 pm »

Weź jednak pod uwagę, że postacie mitologiczne zazwyczaj nie pochodza jednak z mitologii amerykańskiej i ich imiona w pisowni angielskiej nie są imionami w pisowni oryginalnej. Barbarzyństwem jest już nazywanie Heraklesa, a właściwie osoby o imieniu Ἡρακλῆς Herkulesem, nie wiem czemu mielibyśmuy to barbarzyństwo pogłebiać nazywając go Herculesem. A to przecież najprostszy przypadek.

Ale w którym momencie napisałem, że należałoby podawać wersję angielską? ;) Napisałem, że można tutaj odpuścić spolszczenie.  8)
Zauważ, że w "Pierwsi Avengers" bogini Hel to "Hela" (i jest to lekką groteską). A ponieważ imiona żeńskie w j. polskim kończą się na "A" to wg tego schematu powinna być również "Sifa"?  :-? Wybitny brak konsekwencji.
Ujmując rzecz wprost: poszedłbym po bandzie i używałbym skandynawskich oryginałów (co zresztą zasygnalizowałem z tłumaczeniami w przypisach, podobnie jak przy imionach pochodzących np. z języków romańskich).
"Właśnie załatwiliśmy Avengers i to bez kiwnięcia palcem."

Offline Motyl

Odp: Tłumaczenie pseudonimów postaci w komiksach superbohaterskich
« Odpowiedź #11 dnia: Marzec 10, 2016, 07:05:27 pm »
Ego pewnych osób pozostanie niezmienne. Scott Summers = Szczuplak. Ja już dawno straciłem nadzieję, że będzie coś u nas fajnie tłumaczone.

Offline radef

Odp: Tłumaczenie pseudonimów postaci w komiksach superbohaterskich
« Odpowiedź #12 dnia: Marzec 10, 2016, 07:13:38 pm »
Podpisuję się pod tym czym tylko można. Dodałbym jeszcze Fantastic Four. W czasach Semica pseudonimy tych postaci nie były tłumaczone (a podobno o jakąś ciągłość tłumaczeń chodzi).
Wiecie, ja nie wiem, czy wydawnictwo ma taką dowolność. Wszystkie filmy, seriale w Polsce miały w tytule "Fantastyczna czwórka", więc może to się wiązać z jakimiś umowami licencyjnymi, jakimiś tabelkami, w których są wymienione imiona najważniejszych postaci i ich tłumaczenia na polski, często tak bywa w przypadku takich uniwersów. Nawet takie mało popularne Pokemony mają oficjalne tabelki z nazwami ataków. A może Marvel ma bajzel i każdy tłumaczy jak chce. Ale nie podoba mi się sposób Anionorodnika, czyli podzielmy wszystko na kategorie. Według mnie powinno pod uwagę brać też wcześniejsze zastosowanie w języku polskim. Oczywiście trzeba to robić z umiarem i nie korzystać z dziwnych tłumaczeń lat 90-tych (szczególnie z seriali), ale jeżeli dana postać od zawsze była tak, a nie inaczej tłumaczona, to nie powinno się robić burdelu i wszystkiego zmieniać. Nie rozumiem zupełnie dzielenia na "of" i bez. W końcu skoro "Guardians of the Galaxy" tłumaczy się na "Strażników Galaktyki" (ale nie zawsze, co widać), to dlaczego "Fantastic Four" zawsze pojawiająca się jako "Fantastyczna Czwórka", powinna być w polskiej wersji
Bo zapytajcie przypadkową panią z Empiku - czy jest film z Fantastic Four, pewnie nie zrozumie. Ale jak zapyta się czy jest film z Fantastyczną Czwórką, pewnie zrozumie.
Nie rozumiem natomiast częściowego tłumaczenia pseudonimów. Albo Niewidzialna Dziewczyna/Kobieta, Ludzka Pochodnia, Stwór i Pan Fantastyczny (albo chociaż Pan Fantastic, ale to dziwnie brzmi), albo oryginalnie. bo przyznam, 3 imiona po polsku i 1 po angielsku to dziwne. O tyle to ciekawe, że we wszystkich filmach/serialach, były na polski przetłumaczone wszystkie pseudonimy.
Czytaj Kaczą Agencję Informacyjną - http://www.komiksydisneya.pl/
Kupuj na Book Depository wspierając KAI - http://www.bookdepository.com/?a_aid=kaczaagencja

Offline absolutnie

Odp: Tłumaczenie pseudonimów postaci w komiksach superbohaterskich
« Odpowiedź #13 dnia: Marzec 10, 2016, 07:17:09 pm »

Bo zapytajcie przypadkową panią z Empiku - czy jest film z Fantastic Four, pewnie nie zrozumie. Ale jak zapyta się czy jest film z Fantastyczną Czwórką, pewnie zrozumie.



Teraz wychodzi na to, że pani z Empiku ma być wyrocznią w kwestii tego, jak mają się nazywać nasi ulubieńcy. A czy my mamy jakiś wpływ na to, jak nazywają się bohatwerowie, których ona lubi?


Skoro ona się nie zna, to w żadnym wypadku nie powinna być brana pod uwagę jako ekspert.
Imaginary enemies are not hard to conjure into being.

Offline radef

Odp: Tłumaczenie pseudonimów postaci w komiksach superbohaterskich
« Odpowiedź #14 dnia: Marzec 10, 2016, 07:23:03 pm »

Teraz wychodzi na to, że pani z Empiku ma być wyrocznią w kwestii tego, jak mają się nazywać nasi ulubieńcy. A czy my mamy jakiś wpływ na to, jak nazywają się bohatwerowie, których ona lubi?
Skoro ona się nie zna, to w żadnym wypadku nie powinna być brana pod uwagę jako ekspert.
Chodziło mi o to, że przez ponad 20 lat cały czas była "Fantastyczna czwórka". Marka pt. "Fantastyczna czwórka" jest w pewnym stopniu znana w społeczeństwie, więc dlaczego mamy zmieniać teraz na "Fantastic Four" bo pasuje do jakieś reguły?
Czytaj Kaczą Agencję Informacyjną - http://www.komiksydisneya.pl/
Kupuj na Book Depository wspierając KAI - http://www.bookdepository.com/?a_aid=kaczaagencja