Autor Wątek: Marvel NOW!  (Przeczytany 1064231 razy)

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Offline Archie

Odp: Marvel NOW!
« Odpowiedź #870 dnia: Listopad 14, 2015, 11:00:32 pm »
Zakładając, że zbieram Avengers i New Avengers - czy ten Age of Ultron jest "obowiązkowy"? Uzupełnia historię w istotny sposób? Czy można odpuścić i nie straci się nic?
Nie uzupełnia. Pisał to Bendis, a nie Hickman. Olej śmiało.
Lord Acton (1834-1902): "All power tends to corrupt and absolute power corrupts absolutely."
Luke Cage: "Shit happens. Every day, in every city, on every corner. Shit muthaf**kin' happens. And it can happen to you."

Offline Garf

Odp: Marvel NOW!
« Odpowiedź #871 dnia: Listopad 15, 2015, 04:27:28 pm »
Niedawno w innym temacie pisałem, że przeważnie wygodniej jest mi czytać komiksy po polsku niż po angielsku. Niestety, ta zasada nie sprawdziła się w przypadku pierwszego tomu "All-New X-Men" od Egmontu, w którym angielski tekst parę razy przebił się przez polski przekład i trzepnął mnie po oczach, wywołując pewną irytację.

Zaczęło się już od wstępu, który zaatakował mnie takim zdaniem: "W finale Cyclops opętany i skorumpowany potęgą Phoeniksa...". Mogę tylko zgadywać, że w oryginale wystąpiło słowo finally, które należałoby raczej oddać jako w końcu, na koniec. Skorumpowany to z kolei na 90% automatyczna kalka słowa corrupted, które w tym kontekście znaczy tyle co zdeprawowany, zepsuty.

We właściwym komiksie język dialogów wydał mi się nieco nienaturalny. Nie chcę jednak tutaj wydawać żadnej ogólnej oceny bez dostępu do tekstu źródłowego: możliwe, że to Bendis stoi za taką budową konwersacji. Być może także po tym wstępie straciłem obiektywizm i zacząłem czepiać się na siłę.

Pomimo to, w paru miejscach trafiłem na konkretne potknięcia, których krytyka jest moim zdaniem uzasadniona. Pojawia się na przykład zwrot "oryginalni X-Meni". Pomijając to, że mamy tu do czynienia z podwójną liczbą mnogą, razi mnie użycie słowa oryginalni jako dosłownego tłumaczenia angielskiego original. Czy X-Men z teraźniejszości to jakieś podróbki albo kopie? To właśnie według mnie sugeruje określanie młodzików jako oryginalnych. Sprawdziłem to słowo w dwóch słownikach języka polskiego PWN i w żadnym nie znalazłem odpowiedniej definicji, więc sądzę, że Cyclops i spółka to pierwsi X-Men, ich pierwotny skład.

Gdy Beast przybywa do przeszłości, mamy taki dialog:

Stary Hank: Zapewne wymaże wspomnienie tego spotkania z naszych umysłów i wyśle mnie tam, skąd przybyłem. [o Xavierze]
Młoda Jean: Hank, co on... To prawda?
Młody Hank: Dla ciebie/nas, aby złamać protokoły kontinuum czasoprzestrzenne...
Stary Hank: Tak. Jest aż tak źle.

Przynajmniej w mojej opinii podkreślone zdanie nie ma sensu. Domyślam się, że słowa Hanka miały być skierowane do jego starszej wersji, ale odpowiadać na pytanie Jean, mniej więcej w stylu: "Skoro ty/my złamaliśmy zasady rządzące kontinuum czasoprzestrzennym..." (w domyśle: "to musi być źle".).

Dalszy ciąg tej wymiany zdań jest także ciekawy: w odpowiedzi na to, z czym tak naprawdę jest źle, młody Bobby pyta "To nasze dzieci?", a stary Hank odpiera "Nie. To ty, Scott". Zapewne w oryginale użyto konstrukcji "It's our children?"; "It's you, Scott". Zamiast tłumaczyć to dosłownie, lepiej by chyba było zastosować zwrot chodzi o..., ewentualnie coś nie tak z...

Siedem stron później młoda Jean pyta starego Hanka  "Nie powiesz nam, co zobaczymy, jeśli zabierzemy się z tobą?", a on na to "Popatrz na siebie. Nie wiedziałem... Nie wiedziałem, że będzie tak trudno." Zgaduję, że w oryginale było "Look at you" - zwrot, którego można użyć nie tylko w dosłownym znaczeniu, ale także, żeby np. skomplementować osobę, która weszła właśnie do pokoju w nowym ubraniu. W takim ujęciu Hank, niegdyś zabujany w Jean, wzruszyłby się, patrząc na żywą i młodą Marvel Girl i zamiast rozkazywać jej się oglądać, chciał powiedzieć coś na kształt "Kiedy na ciebie patrzę..." albo "Jesteś taka..." (młoda, piękna, zdrowa, bogata itp.).

Kiedy nowi rekruci Cyclopsa rozmawiają ze sobą w jego bazie, padają słowa "Kocham twój akcent." "Australijski. Wszyscy w Stanach go kochają". To prawda, że Amerykanie i Anglicy obficie szafują słowami I love, ale po polsku dosłowne tłumaczenie często bywa niezręczne. Tu chyba raczej pasowałyby słowa "Masz świetny/fajny/rewelacyjny itp. akcent/ Podoba mi się twój akcent"; "Australijski. Wszyscy w Stanach go uwielbiają/za nim przepadają".

Z pomniejszych rzeczy trochę dziwi mnie użycie zwrotu "Weapon X", skoro w polskich tłumaczeniach chyba przyjęła się "Broń X" (jeśli się mylę, poprawcie mnie), mówienie o "mocy Phoenixa" zamiast o "Mocy Phoenix" i stosowanie słowa "dokładnie" w znaczeniu "właśnie, otóż to". Ponadto Magik w pierwszej części komiksu nazywa się Ilyanna, a potem zmienia się w Ilyanę.

Tak jak zaznaczyłem, nie miałem dostępu do komiksu w języku angielskim, wiec jeśli któraś z moich teorii nie odpowiada rzeczywistości, bardzo proszę kogoś posiadającego oryginał o zwrócenie mi uwagi, a wywalę odpowiednią część krytyki w diabły. Nie wiem, czy te potknięcia spowodowane były napiętym terminami, czy tym, że żeby sprzedawać komiksy po 40 zł okładkowej, konieczne są cięcia w nakładach na redakcję i korektę, ale mam nadzieję, że następne tomy Marvel NOW! przyniosą nam zwyżkę poziomu. Osobiście, choć ze zrozumiałych względów może być to niepopularne stanowisko, wolałbym, żeby komiks kosztował choćby i 50 zł okładkowo, ale był lepiej przygotowany. Ale może to tylko ja jestem takim pedantem językowym :)
http://garfield.com/ -  codziennie świeży Garfield!

Przypuszczalny skład kolekcji "Star Wars" od De Agostini i opisy tomów:
Część pierwsza (tomy 1-31): http://www.forum.gildia.pl/index.php/topic,9912.msg1417973.html#msg1417973
Część druga (tomy 32-46): http://www.forum.gildia.pl/index.php/topic,9912.msg1418058.html#msg1418058
Część trzecia (tomy 47-70): http://www.forum.gildia.pl/index.php/topic,9912.msg1418124.html#msg1418124

A Kamala Khan to Ms Marvel, a nie Miss Marvel, do jasnej ciasnej!

Offline absolutnie

Odp: Marvel NOW!
« Odpowiedź #872 dnia: Listopad 15, 2015, 05:16:50 pm »
Osobiście, choć ze zrozumiałych względów może być to niepopularne stanowisko, wolałbym, żeby komiks kosztował choćby i 50 zł okładkowo, ale był lepiej przygotowany. Ale może to tylko ja jestem takim pedantem językowym :smile:


Osobiście uważam, że polski wydawca powinien mieć niezbywalny obowiązek zadbania o wysoką jakość przekładu, a spartolony przekład powinien być traktowany jak błąd drukarski lub inne uszkodzenie publikacji i powinniśmy mieć mozność zwrócenia takiego wadliwego towaru, i odzyskania pieniędzy. Jestem pewien, że taka groźba bardzo pozytywnie wpłynęłaby na dbałość o poprawność języka w naszych publikacjach.
Imaginary enemies are not hard to conjure into being.

Offline peta18

Odp: Marvel NOW!
« Odpowiedź #873 dnia: Listopad 15, 2015, 06:06:38 pm »
@Garf, All New X-men tlumaczy niestety Kamil Smialkowski, i to nie jego pierwszy drewniany przeklad i nie ostatni. Redakcja tez sie nie popisala. Egmont leci na ilosc, nie na jakosc. A szkoda.
Buk, Hodor i Dziczyzna

mgnesium

  • Gość
Odp: Marvel NOW!
« Odpowiedź #874 dnia: Listopad 15, 2015, 06:08:37 pm »
skoro już o przekładach mowa - jak się sprawił pan cholewa w superior spider-man? ktoś czytał polskie wydanie i mógłby się podzielić opinią?

Offline Garf

Odp: Marvel NOW!
« Odpowiedź #875 dnia: Listopad 15, 2015, 06:14:17 pm »
skoro już o przekładach mowa - jak się sprawił pan cholewa w superior spider-man? ktoś czytał polskie wydanie i mógłby się podzielić opinią?

Nie był to przekład, który określiłbym mianem "drewniany", ale niestety parę małych potknięć się pojawiło - takich raczej na poziomie redakcji niż kwestii merytorycznych. Skrobnąłem o tym w pytaniach do Egmontu na Alei, podając parę przykładów (trzeba dać im znać, jeśli chcemy poprawy). Teraz tylko czekam, aż je wyślą :)
http://garfield.com/ -  codziennie świeży Garfield!

Przypuszczalny skład kolekcji "Star Wars" od De Agostini i opisy tomów:
Część pierwsza (tomy 1-31): http://www.forum.gildia.pl/index.php/topic,9912.msg1417973.html#msg1417973
Część druga (tomy 32-46): http://www.forum.gildia.pl/index.php/topic,9912.msg1418058.html#msg1418058
Część trzecia (tomy 47-70): http://www.forum.gildia.pl/index.php/topic,9912.msg1418124.html#msg1418124

A Kamala Khan to Ms Marvel, a nie Miss Marvel, do jasnej ciasnej!

Offline kelen

Odp: Marvel NOW!
« Odpowiedź #876 dnia: Listopad 15, 2015, 06:26:58 pm »
Przeczytałem Twojego posta i

Cytuj
- skrócony pseudonim "Doc Ock" odmieniany jest niekonsekwentnie: raz używana jest forma "Doka Ocka", a raz "Doca Ocka" (może po prostu "Doc Ocka"?);

taki sam błąd znalazłem w "Mrocznym Odbiciu" z odmianą Tiger Sharka. Zwróciłem na to uwagę tłumaczowi z czystej ciekawości, bo odmiana podwójnych pseudonimów mnie zawsze intrygowała :P W każdym razie, afaik, za tego typu kwiatki odpowiada korekta, po której tłumacze już nie mają wglądu w to, co leci dalej. W każdym razie, "góra" wie o problemach i myślę, że w przyszłości już nie będzie takich problemów.
Archiwum audycji Prosto z Kadru: https://www.youtube.com/user/ProstozKadru

Offline Garf

Odp: Marvel NOW!
« Odpowiedź #877 dnia: Listopad 15, 2015, 06:55:51 pm »
W każdym razie, "góra" wie o problemach i myślę, że w przyszłości już nie będzie takich problemów.

To świetnie :) Tylko o to mi chodzi.
http://garfield.com/ -  codziennie świeży Garfield!

Przypuszczalny skład kolekcji "Star Wars" od De Agostini i opisy tomów:
Część pierwsza (tomy 1-31): http://www.forum.gildia.pl/index.php/topic,9912.msg1417973.html#msg1417973
Część druga (tomy 32-46): http://www.forum.gildia.pl/index.php/topic,9912.msg1418058.html#msg1418058
Część trzecia (tomy 47-70): http://www.forum.gildia.pl/index.php/topic,9912.msg1418124.html#msg1418124

A Kamala Khan to Ms Marvel, a nie Miss Marvel, do jasnej ciasnej!

mgnesium

  • Gość
Odp: Marvel NOW!
« Odpowiedź #878 dnia: Listopad 15, 2015, 08:31:30 pm »
Nie był to przekład, który określiłbym mianem "drewniany", ale niestety parę małych potknięć się pojawiło - takich raczej na poziomie redakcji niż kwestii merytorycznych. Skrobnąłem o tym w pytaniach do Egmontu na Alei, podając parę przykładów (trzeba dać im znać, jeśli chcemy poprawy). Teraz tylko czekam, aż je wyślą :smile:

dzięki za opinię  :smile:

jego przekłady zawsze wzbudzają moje zainteresowanie. żadnego nie nazwałbym drewnianym (wszystkie książki ze świata dysku, czy takie "grobowce atuanu" czytało mi się płynnie i język wydawał się mieć własne "flow"), ale od czasu do czasu znajduję nietypowe rozwiązania (przeważnie w miejscach które naprawdę trudno przełożyć).

Offline pocztar

  • Pisarz bracki
  • ****
  • Wiadomości: 740
  • Total likes: 0
  • Zastępca Redaktora Naczelnego MoviesRoom.pl
    • Movies Room!
Odp: Marvel NOW!
« Odpowiedź #879 dnia: Listopad 16, 2015, 10:12:36 am »
skoro już o przekładach mowa - jak się sprawił pan cholewa w superior spider-man? ktoś czytał polskie wydanie i mógłby się podzielić opinią?

Nie przypominam sobie kwiatków w Spider-manie, ale Cholewa to w końcu zawodowy, doświadczony tłumacz.

mgnesium

  • Gość
Odp: Marvel NOW!
« Odpowiedź #880 dnia: Listopad 16, 2015, 09:53:11 pm »
Nie przypominam sobie kwiatków w Spider-manie, ale Cholewa to w końcu zawodowy, doświadczony tłumacz.

zawodowy i bardzo, bardzo dobry, ale jemu również zdarzają się kwiatki. w bardzo niewielu przypadkach, bo na ok. 40 książek w jego przekładach zauważyłem tylko kilka niezręczności, głównie narracyjnych (wynikłych z dziwnej interpetacji jakiegoś zdania) - ale jeśli już były, to waliły po oczach (co chyba powinna była wyłapać korekta).

stąd moje pytanie - jeśli superior pojawi się w bibliotece miejskiej, lokalnej, albo u któregoś znajomego to sam ocenię.
« Ostatnia zmiana: Listopad 16, 2015, 10:03:41 pm wysłana przez mgnesium »

Offline JorgeMarvel

  • Młodszy Terminator
  • **
  • Wiadomości: 122
  • Total likes: 0
  • Płeć: Mężczyzna
  • the time is near
Odp: Marvel NOW!
« Odpowiedź #881 dnia: Listopad 17, 2015, 04:24:26 pm »
Guardians of the Galaxy (Strażnicy Galaktyki), tom 2, Angela   96stron   39,99 zł


Era Ultrona  288stron  69,99 zł

Do przewidzenia mniej stron taka sama cena, więcej stron droższy o 20 zł. Normalne !!!



the time is near

Offline radef

Odp: Marvel NOW!
« Odpowiedź #882 dnia: Listopad 17, 2015, 04:31:26 pm »
Guardians of the Galaxy (Strażnicy Galaktyki), tom 2, Angela   96stron   39,99 zł
Era Ultrona  288stron  69,99 zł
Do przewidzenia mniej stron taka sama cena, więcej stron droższy o 20 zł. Normalne !!!
Nie rozumiem twoich zarzutów. "Guardians of the Galaxy" jest w zwykłym tomem serii Marvel Now, który zawsze ma cenę 39,99 zł, niezależnie czy ma 96 stron, 128 czy 160. A "Age of Ultron" jest tomem specjalnym, na dodatek dwa razy grubszym.
Czytaj Kaczą Agencję Informacyjną - http://www.komiksydisneya.pl/
Kupuj na Book Depository wspierając KAI - http://www.bookdepository.com/?a_aid=kaczaagencja

Offline kelen

Odp: Marvel NOW!
« Odpowiedź #883 dnia: Listopad 17, 2015, 04:56:11 pm »
Ale przecież napisał "normalne", czyli że nie ma pretensji.
Archiwum audycji Prosto z Kadru: https://www.youtube.com/user/ProstozKadru

Offline bogi1

  • Stolnik bracki
  • *****
  • Wiadomości: 1 780
  • Total likes: 2
  • Płeć: Mężczyzna
  • The Best in the World
Odp: Marvel NOW!
« Odpowiedź #884 dnia: Listopad 17, 2015, 05:12:41 pm »
Guardians of the Galaxy (Strażnicy Galaktyki), tom 2, Angela   96stron   39,99 zł


Era Ultrona  288stron  69,99 zł

Do przewidzenia mniej stron taka sama cena, więcej stron droższy o 20 zł. Normalne !!!
Pisałem o tych tomach i cenie Ery Ultrona dwie strony temu
http://www.forum.gildia.pl/index.php/topic,37713.msg1323341.html#msg1323341

Do zamówienia na gildii za 49zł a Angela po 28 w promocji

 

anything