trawa

Autor Wątek: DC Deluxe  (Przeczytany 498048 razy)

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

JanT

  • Gość
Odp: DC Deluxe
« Odpowiedź #525 dnia: Październik 08, 2015, 08:33:02 am »

ramirez82

  • Gość
Odp: DC Deluxe
« Odpowiedź #526 dnia: Październik 08, 2015, 08:38:41 am »
Faktycznie, dziwne. Tym bardziej, że to było wydanie w standardowym formacie. Dzięki!

JanT

  • Gość
Odp: DC Deluxe
« Odpowiedź #527 dnia: Październik 08, 2015, 09:09:41 am »
Bo w zeszytowych wydaniach plansze były trochę poprzycinane.
Pierwsza plansza drugiej historii:



U nas skrzydło samolotu całe  :biggrin:

Offline nayroth

Odp: DC Deluxe
« Odpowiedź #528 dnia: Październik 11, 2015, 11:42:08 am »
Przyglądając się tłumaczeniu de-luxowego Azylu Arkham, pan Jarosław Grzędowicz nie najlepiej zna angielską gramatykę, mówiąc delikatnie. A wydawnictwu nie chciało się przez 10 lat poprawić baboli z pierwszego wydania, tylko radośnie przedrukowali to co mieli. Szkoda że nawet takie absolutne klasyki jak AA są nadal "kreczmarowane".

Offline kelen

Odp: DC Deluxe
« Odpowiedź #529 dnia: Październik 11, 2015, 11:53:08 am »
Jakie to są błędy? Nie czytałem wersji angielskiej, więc nie mam pojęcia. Skoro wiedziałeś wcześniej o nich, to mogłeś dać znać wydawcy, tak jak to ludzie zrobili dawno temu z Rokiem Pierwszym, gdzie poprawki będą naniesione.
Archiwum audycji Prosto z Kadru: https://www.youtube.com/user/ProstozKadru

Offline nayroth

Odp: DC Deluxe
« Odpowiedź #530 dnia: Październik 11, 2015, 12:34:43 pm »
Małe i duże. Też nie miałem pojęcia do wczoraj, kiedy przeczytałem wreszcie polską wersję.

Np. na końcu jak Two Face odzyskuje swoją monetę i burzy domek z kart mówiąc "Who cares for you? You're nothing but a pack of cards". Słynne słowa z Alicji, milion razy cytowane, tłumaczone i mielone w pop kulturze. W wersji Grzędowicza brzmią: "A kto opiekuje się wami? ..."

Najwyraźniej w Egmoncie  nobody cares for (~~nikt się nie opiekuje, lol ) porządne tłumaczenie. ;DDD

Offline kelen

Odp: DC Deluxe
« Odpowiedź #531 dnia: Październik 11, 2015, 12:48:05 pm »
Heh, faktycznie. W takim razie to zabawne, że przez 10 lat nikt nie zwrócił im na to uwagi, bo pewnie sami o tym nie wiedzą. Gdyby tak było, to by poprawiono. Zastanawia mnie tylko, czemu tłumacz nie zdecydował się przy cytatach Alicji wykorzystywać fragmentów istniejących tłumaczeń, jak przy innych cytowanych tworach.

EDIT

Teraz mi się jeszcze przypomniało, a propos tłumaczeń pana Grzędowicza, jego beznadziejnie przełożony żart w "Batman: Hush" z terapią gwałtem...
Archiwum audycji Prosto z Kadru: https://www.youtube.com/user/ProstozKadru

Offline isteklistek

Odp: DC Deluxe
« Odpowiedź #532 dnia: Październik 11, 2015, 01:04:05 pm »
Krótko i zwięźle -  jak powinno być poprawnie?

Offline kelen

Odp: DC Deluxe
« Odpowiedź #533 dnia: Październik 11, 2015, 01:14:20 pm »
Jedno z tłumaczeń:

Cytuj
Czy myslicie, ze sie was kto boi? - zapytala Alicja, ktora osiagnela tymczasem swoj normalny wzrost. - Jestescie zwykla talia kart, niczym wiecej.
Archiwum audycji Prosto z Kadru: https://www.youtube.com/user/ProstozKadru

Offline isteklistek

Odp: DC Deluxe
« Odpowiedź #534 dnia: Październik 11, 2015, 01:21:37 pm »
"Who cares for you? You're nothing but a pack of cards" = "Czy myslicie, ze sie was kto boi? Jestescie zwykla talia kart, niczym więcej." ?

Offline nayroth

Odp: DC Deluxe
« Odpowiedź #535 dnia: Październik 11, 2015, 01:32:30 pm »
Wg mnie największa zbrodnią na tekście Morrisona było przełożenie DZIENNIKÓW Amadeusza Arkhama na formę przeszłą. Wszystkie dramatyczne przeżycia które bohater spisywał w czasie teraźniejszym (muszę wierzyć że matka odnalazła spokój ... mam nowego pacjenta - nazywa się MAD DOG, itd) zostały przetłumaczone na czas przeszły. Inny ładunek emocjonalny, inna dynamika narracji... Grzedowicz zaserwował nam WSPOMNIENIA Amadeusza po prostu :sad:

Nie wiem, może obawiał się ze czytelnik komiksu nie zrozumie że historia Arkhama działa się lata PRZED bieżącymi wydarzeniami, wiec "uprościł" żeby nikt się nie poczuł zagubiony. Dzięki panie Jarosławie!

Offline horror

Odp: DC Deluxe
« Odpowiedź #536 dnia: Październik 11, 2015, 01:35:46 pm »
pan grzedowicz lepiej pisze niz tlumaczy,  ronin czy spirit juz dawno temu sprawialy mu problem, a warsztatu nie poprawil od tamtego czasu. dlatego jestem zwolennikiem zatrudniania tlumaczy jak p. cholewa czy p. braiter ,a nie kolegow pisarzy jak wspomniany czy dziennikarzy jak k. smialkowski.

Offline mack3

Odp: DC Deluxe
« Odpowiedź #537 dnia: Październik 11, 2015, 01:39:24 pm »
Może dać znać E i zmienią to (i inne błędy, o ile również są) przy ewentualnym dodruku (a pewnie taki będzie)...

Offline BlaskowitzPartTwo.rar

Odp: DC Deluxe
« Odpowiedź #538 dnia: Październik 11, 2015, 02:07:48 pm »
Może dać znać E i zmienią to (i inne błędy, o ile również są) przy ewentualnym dodruku (a pewnie taki będzie)...
E tam, czytelnicy znów szukają dziury w całym i czepiają się nieistotnych pierdół... Pozdrawiam Pana K!!!

Offline nayroth

Odp: DC Deluxe
« Odpowiedź #539 dnia: Październik 11, 2015, 02:43:35 pm »
Jeszcze taki kwiatek. Nawet zabawny :wink: 
Doktor Rutch udziala batkowi lekcji z metod leczenia wariatów:
"SOMETIMES WE HAVE TO PULL DOWN IN ORDER TO REBUILD, BATMAN. PSYCHIATRY'S LIKE THAT"

Co oznacza po prostu:
"CZASAMI MUSIMY ZBURZYĆ ŻEBY MÓC ODBUDOWAĆ, BATMANIE. TAK DZIAŁA PSYCHIATRIA."

,a tymczasem w wersji JG:
"CZASAMI TRZEBA NABAŁAGANIĆ, ZANIM SIĘ POSPRZĄTA. PSYCHIATRZY TO LUBIĄ"   :DDD

Wiadomo, jak LIKE tzn. ze lubią, co nie? jak na facebooku ;p