Autor Wątek: DC Deluxe  (Przeczytany 267303 razy)

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Offline JanT

  • Asesor
  • ******
  • Wiadomości: 8 346
Odp: DC Deluxe
« Odpowiedź #540 dnia: Październik 08, 2015, 09:09:41 am »
Bo w zeszytowych wydaniach plansze były trochę poprzycinane.
Pierwsza plansza drugiej historii:



U nas skrzydło samolotu całe  :biggrin:

Offline nayroth

  • Pisarz bracki
  • ****
  • Wiadomości: 839
Odp: DC Deluxe
« Odpowiedź #541 dnia: Październik 11, 2015, 11:42:08 am »
Przyglądając się tłumaczeniu de-luxowego Azylu Arkham, pan Jarosław Grzędowicz nie najlepiej zna angielską gramatykę, mówiąc delikatnie. A wydawnictwu nie chciało się przez 10 lat poprawić baboli z pierwszego wydania, tylko radośnie przedrukowali to co mieli. Szkoda że nawet takie absolutne klasyki jak AA są nadal "kreczmarowane".

Offline kelen

  • Pisarz bracki
  • ****
  • Wiadomości: 968
  • Płeć: Mężczyzna
Odp: DC Deluxe
« Odpowiedź #542 dnia: Październik 11, 2015, 11:53:08 am »
Jakie to są błędy? Nie czytałem wersji angielskiej, więc nie mam pojęcia. Skoro wiedziałeś wcześniej o nich, to mogłeś dać znać wydawcy, tak jak to ludzie zrobili dawno temu z Rokiem Pierwszym, gdzie poprawki będą naniesione.
Archiwum audycji Prosto z Kadru: https://www.youtube.com/user/ProstozKadru

Jeśli potrzebujesz pomocy przy zdalnych zakupach w sklepie Azyl Komiksu, odwiedź podstronę https://azylkomiksu.pl/formularz-zamowienia/

Offline nayroth

  • Pisarz bracki
  • ****
  • Wiadomości: 839
Odp: DC Deluxe
« Odpowiedź #543 dnia: Październik 11, 2015, 12:34:43 pm »
Małe i duże. Też nie miałem pojęcia do wczoraj, kiedy przeczytałem wreszcie polską wersję.

Np. na końcu jak Two Face odzyskuje swoją monetę i burzy domek z kart mówiąc "Who cares for you? You're nothing but a pack of cards". Słynne słowa z Alicji, milion razy cytowane, tłumaczone i mielone w pop kulturze. W wersji Grzędowicza brzmią: "A kto opiekuje się wami? ..."

Najwyraźniej w Egmoncie  nobody cares for (~~nikt się nie opiekuje, lol ) porządne tłumaczenie. ;DDD

Offline kelen

  • Pisarz bracki
  • ****
  • Wiadomości: 968
  • Płeć: Mężczyzna
Odp: DC Deluxe
« Odpowiedź #544 dnia: Październik 11, 2015, 12:48:05 pm »
Heh, faktycznie. W takim razie to zabawne, że przez 10 lat nikt nie zwrócił im na to uwagi, bo pewnie sami o tym nie wiedzą. Gdyby tak było, to by poprawiono. Zastanawia mnie tylko, czemu tłumacz nie zdecydował się przy cytatach Alicji wykorzystywać fragmentów istniejących tłumaczeń, jak przy innych cytowanych tworach.

EDIT

Teraz mi się jeszcze przypomniało, a propos tłumaczeń pana Grzędowicza, jego beznadziejnie przełożony żart w "Batman: Hush" z terapią gwałtem...
Archiwum audycji Prosto z Kadru: https://www.youtube.com/user/ProstozKadru

Jeśli potrzebujesz pomocy przy zdalnych zakupach w sklepie Azyl Komiksu, odwiedź podstronę https://azylkomiksu.pl/formularz-zamowienia/

Online isteklistek

  • Stolnik bracki
  • *****
  • Wiadomości: 1 499
Odp: DC Deluxe
« Odpowiedź #545 dnia: Październik 11, 2015, 01:04:05 pm »
Krótko i zwięźle -  jak powinno być poprawnie?

Offline kelen

  • Pisarz bracki
  • ****
  • Wiadomości: 968
  • Płeć: Mężczyzna
Odp: DC Deluxe
« Odpowiedź #546 dnia: Październik 11, 2015, 01:14:20 pm »
Jedno z tłumaczeń:

Cytuj
Czy myslicie, ze sie was kto boi? - zapytala Alicja, ktora osiagnela tymczasem swoj normalny wzrost. - Jestescie zwykla talia kart, niczym wiecej.
Archiwum audycji Prosto z Kadru: https://www.youtube.com/user/ProstozKadru

Jeśli potrzebujesz pomocy przy zdalnych zakupach w sklepie Azyl Komiksu, odwiedź podstronę https://azylkomiksu.pl/formularz-zamowienia/

Online isteklistek

  • Stolnik bracki
  • *****
  • Wiadomości: 1 499
Odp: DC Deluxe
« Odpowiedź #547 dnia: Październik 11, 2015, 01:21:37 pm »
"Who cares for you? You're nothing but a pack of cards" = "Czy myslicie, ze sie was kto boi? Jestescie zwykla talia kart, niczym więcej." ?

Offline nayroth

  • Pisarz bracki
  • ****
  • Wiadomości: 839
Odp: DC Deluxe
« Odpowiedź #548 dnia: Październik 11, 2015, 01:32:30 pm »
Wg mnie największa zbrodnią na tekście Morrisona było przełożenie DZIENNIKÓW Amadeusza Arkhama na formę przeszłą. Wszystkie dramatyczne przeżycia które bohater spisywał w czasie teraźniejszym (muszę wierzyć że matka odnalazła spokój ... mam nowego pacjenta - nazywa się MAD DOG, itd) zostały przetłumaczone na czas przeszły. Inny ładunek emocjonalny, inna dynamika narracji... Grzedowicz zaserwował nam WSPOMNIENIA Amadeusza po prostu :sad:

Nie wiem, może obawiał się ze czytelnik komiksu nie zrozumie że historia Arkhama działa się lata PRZED bieżącymi wydarzeniami, wiec "uprościł" żeby nikt się nie poczuł zagubiony. Dzięki panie Jarosławie!

Offline horror

  • Starszy Mistrz
  • ****
  • Wiadomości: 348
Odp: DC Deluxe
« Odpowiedź #549 dnia: Październik 11, 2015, 01:35:46 pm »
pan grzedowicz lepiej pisze niz tlumaczy,  ronin czy spirit juz dawno temu sprawialy mu problem, a warsztatu nie poprawil od tamtego czasu. dlatego jestem zwolennikiem zatrudniania tlumaczy jak p. cholewa czy p. braiter ,a nie kolegow pisarzy jak wspomniany czy dziennikarzy jak k. smialkowski.

Offline mack3

  • Stolnik bracki
  • *****
  • Wiadomości: 1 786
  • Płeć: Mężczyzna
Odp: DC Deluxe
« Odpowiedź #550 dnia: Październik 11, 2015, 01:39:24 pm »
Może dać znać E i zmienią to (i inne błędy, o ile również są) przy ewentualnym dodruku (a pewnie taki będzie)...

Offline BlaskowitzPartTwo.rar

  • Stolnik bracki
  • *****
  • Wiadomości: 1 396
Odp: DC Deluxe
« Odpowiedź #551 dnia: Październik 11, 2015, 02:07:48 pm »
Może dać znać E i zmienią to (i inne błędy, o ile również są) przy ewentualnym dodruku (a pewnie taki będzie)...
E tam, czytelnicy znów szukają dziury w całym i czepiają się nieistotnych pierdół... Pozdrawiam Pana K!!!

Offline nayroth

  • Pisarz bracki
  • ****
  • Wiadomości: 839
Odp: DC Deluxe
« Odpowiedź #552 dnia: Październik 11, 2015, 02:43:35 pm »
Jeszcze taki kwiatek. Nawet zabawny :wink: 
Doktor Rutch udziala batkowi lekcji z metod leczenia wariatów:
"SOMETIMES WE HAVE TO PULL DOWN IN ORDER TO REBUILD, BATMAN. PSYCHIATRY'S LIKE THAT"

Co oznacza po prostu:
"CZASAMI MUSIMY ZBURZYĆ ŻEBY MÓC ODBUDOWAĆ, BATMANIE. TAK DZIAŁA PSYCHIATRIA."

,a tymczasem w wersji JG:
"CZASAMI TRZEBA NABAŁAGANIĆ, ZANIM SIĘ POSPRZĄTA. PSYCHIATRZY TO LUBIĄ"   :DDD

Wiadomo, jak LIKE tzn. ze lubią, co nie? jak na facebooku ;p

Offline starcek

  • Stolnik bracki
  • *****
  • Wiadomości: 1 480
  • Płeć: Mężczyzna
Odp: DC Deluxe
« Odpowiedź #553 dnia: Październik 11, 2015, 03:29:40 pm »
Miej litość, facet musi z czegoś żyć, to mu kolega literat fuchy podrzuca. A że nie zna dobrze języka - przecież nie trzeba znac obcego języka, żeby dobrze tłumaczyć, powie wielu mędrców. Liczy sie język ojczysty. Gdy w czasach zamierzchłych jeden brylant salonowy tłumaczył "Pastwiska niebieskie" Steinbecka to nie miał żadnych skrupułów - wycinał całe zdania.  Można? Można!  :cool:
JR mógł przecież zostawić - Psychiatry to lubią. Też by było fajnie.
- Dlaczego zawsze odpowiadacie pytaniem na pytanie?
- A jakie było pytanie?

Offline kelen

  • Pisarz bracki
  • ****
  • Wiadomości: 968
  • Płeć: Mężczyzna
Odp: DC Deluxe
« Odpowiedź #554 dnia: Październik 14, 2015, 02:56:51 pm »
W którymś temacie była zagwozdka związana z "Rokiem Drugim" w posłowiu "Narodzin Demona". Dopytałem Kamila Śmiałkowskiego i chodziło o "Rok Pierwszy".
Archiwum audycji Prosto z Kadru: https://www.youtube.com/user/ProstozKadru

Jeśli potrzebujesz pomocy przy zdalnych zakupach w sklepie Azyl Komiksu, odwiedź podstronę https://azylkomiksu.pl/formularz-zamowienia/