Autor Wątek: Studio Lain  (Przeczytany 1332283 razy)

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Offline robbirob

Odp: Studio Lain
« Odpowiedź #5265 dnia: Grudzień 13, 2018, 09:58:31 am »
Miało być tak pięknie, poprawa miała być, więc kupiłem "Zabójcę czasu" i czytam. No i:
Strona 40: "Jednak zanim smok miał ją zjeść zdecydował się zająć najpierw wieśniakami"
Strona 41: "Każdy uważał krainę uroku (...) jako swoje..." Uważał jako?
Strona 57: "Drugi diluvial ruszył na nas, lecz wtedy Slaine wbił miecz pomiędzy elementy jego zbroi i go przekręcił". Kogo lub co przekręcił Slaine?
Strona 58: "Na uczelni nie czytałam tylko poezji". Czyli że co? Czytała wszystko poza poezją?
Ale to tytuł starszy, jeszcze przed deklaracjami wydawcy o poprawie, itp.

Offline studio_lain

Odp: Studio Lain
« Odpowiedź #5266 dnia: Grudzień 13, 2018, 11:04:30 am »
robirob - ja powtorze, bo juz to pisalem - narratorem w Slaine czesto jest Ukko :smile: i on absolutnie nie mówi poprawną angielszczyzną :smile: on sie nawet do takiej nie zbliza :smile: parsom obiecuje sprawdzic czy w podanych przez ciebie przykladach tak jest, przekaze tez to co napisales tlumaczowi i korekcie

natomiast jak juz tez wspominalem nie jestesmy glusi na krytyke m.in. parsoma - i wbrew temu co on mysli wcale jego opinii w d... nie mamy - wprowadzilismy teraz system dwoch osob w korekcie - bledow, bo sie nam oczywiscie zdarzaja - powinno byc mniej - ten system pracy byl przy nowym Solo i Brygadzie

Solo po przygodach z kurierami w koncu do nas dotarl

Armie Zdobywcy do sklepów powinny trafic w przyszly poniedzialek, drukarnia ma zaczac wysylke w piatek - to chyba wazna informacja dla tych, ktorzy planuja ten komiks na prezent - zdarzycie :smile:
« Ostatnia zmiana: Grudzień 13, 2018, 11:55:32 am wysłana przez studio_lain »

JanT

  • Gość
Odp: Studio Lain
« Odpowiedź #5267 dnia: Grudzień 13, 2018, 11:07:27 am »
Zatrudnijcie Parsoma jako korektora  :smile:

Offline starcek

Odp: Studio Lain
« Odpowiedź #5268 dnia: Grudzień 13, 2018, 11:13:11 am »
Najlepsze jest to, że wydawnictwo twierdzi, że ma osoby zajmujące się korektą.  :lol:
- Dlaczego zawsze odpowiadacie pytaniem na pytanie?
- A jakie było pytanie?

Offline isteklistek

Odp: Studio Lain
« Odpowiedź #5269 dnia: Grudzień 13, 2018, 11:17:04 am »
Ciężko powiedzieć, czy są to błędy, bo brakuje kontekstu, przydałby się zdjęcia, aby ocenić, czy jest błąd. Ja jakoś nie wydaje się biegły, wiec mogą mi pewne rzeczy umykać:
  • nie wiem, na czym polega.
  • też nie wiem.
  • wydaje się poprawne, bo jest dodana "i", które jest łącznikiem, nie mam problemu, aby zorientować się, że chodzi o miecz, to wynika dla mnie z budowy zdania.
  • typowe kontekstowe, trzeba by zobaczyć cały dialog i czy to nie jest humor sytuacyjny, czy ma być to tylko informacja.

Offline parsom

Odp: Studio Lain
« Odpowiedź #5270 dnia: Grudzień 13, 2018, 11:39:37 am »
Oczywiście, że to są błędy, żadne ciężko powiedzieć.
Głosuj na mój projekt Lego Ideas: http://link.do/56xyk

Offline maxim1987

Odp: Studio Lain
« Odpowiedź #5271 dnia: Grudzień 13, 2018, 12:10:02 pm »
Nie zgadzam się. A już na pewno nie z 4
Inna sprawa, że bez kontekstu nie wiem jak odczytywac to zdanie i tutaj isteklistek ma rację. Ale na czuja - ja odczytuje je dokładnie odwrotnie niż parsom. Wg mnie chodzi o to, że czytane były różne rzeczy, a nie tylko poezja

Offline parsom

Odp: Studio Lain
« Odpowiedź #5272 dnia: Grudzień 13, 2018, 12:20:26 pm »
"Nie tylko czytałam poezję" a "Nie czytałam tylko poezji" to jednak nie to samo.


Uważam jako za dużo okładek ogladacie, a za mało czytacie nie tylko poezji.
Głosuj na mój projekt Lego Ideas: http://link.do/56xyk

Offline isteklistek

Odp: Studio Lain
« Odpowiedź #5273 dnia: Grudzień 13, 2018, 01:03:20 pm »
W sensie, że kontekst nie dookreśli, która treść jest poprawna?

Offline parsom

Odp: Studio Lain
« Odpowiedź #5274 dnia: Grudzień 13, 2018, 01:37:45 pm »
Czy kontekst sprawi, ze "Ala poszedl" staje się poprawne?
Głosuj na mój projekt Lego Ideas: http://link.do/56xyk

Offline isteklistek

Odp: Studio Lain
« Odpowiedź #5275 dnia: Grudzień 13, 2018, 01:43:26 pm »
No nie, ale w przypadku np. 3 zdanie samo z siebie jest informacyjne 1, 2a,2b i nie potrzeba wychodzić poza nie, aby wiedzieć o co chodzi. Natomiast 4 nie jest samo z siebie jednoznacznie informacyjne, bo można mieć wątpliwości i potrzeba dodatkowego uzasadnienia w postaci dialogu, dlaczego to zdanie padło i wydaje się ono uzupełnieniem do zarzutu, wykpienia, zapytania, czy może po prostu uzyskania informacji. Treść o której piszesz w tym przypadku jest drugorzędna, by nie powiedzieć wtórna, tak to wygląda z mojej perspektywy.

Offline mibartek

Odp: Studio Lain
« Odpowiedź #5276 dnia: Grudzień 13, 2018, 02:56:40 pm »
chodzi Ci o to że mogło to wyglądać tak jak w przykładzie poniżej?:


- Anno, czytałaś na studiach tylko poezję , prawda?
- Na uczelni nie czytałam tylko poezji. Czytałam również prozę Sienkiewicza i opowiadania Sapkowskiego.


(Dobór autorów przypadkowy :P)

Offline parsom

Odp: Studio Lain
« Odpowiedź #5277 dnia: Grudzień 13, 2018, 03:25:06 pm »
To akurat jest w sytuacji, w którym Nest demonstruje umiejętność strzelania. I na zdziwienie karła (nie mam pod ręką, nie pamiętam dokładnie) odpowiada "Na uczelni nie czytałam tylko poezji".
Głosuj na mój projekt Lego Ideas: http://link.do/56xyk

Offline LucasCorso

Odp: Studio Lain
« Odpowiedź #5278 dnia: Grudzień 13, 2018, 03:40:49 pm »
Całkowicie popieram parsoma...

Widać, że tłumacz ma problem z posługiwaniem się językiem ojczystym w jego literackim zakresie...
 
Może zdanie komunikatywne, może nie, ale na pewno nie jest to coś, co padłoby w zwyczajnej rozmowie...

Since time immemorial, I and others of my race have beheld the myriad wonders of the universe...

Offline mibartek

Odp: Studio Lain
« Odpowiedź #5279 dnia: Grudzień 13, 2018, 05:56:50 pm »
Ogólnie ja jestem zdania, że dobry tłumacz też powinien być dobrym pisarzem ;) Nie Noblistą, ale mieć dryg do pisania w rodzimym języku. Może to bardziej ma znaczenie w książkach niż w komiksach, ale przydaje się zawsze. Przykładem może być Marek Starosta.