trawa

Autor Wątek: Mucha Comics  (Przeczytany 1614944 razy)

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Offline gobender

Odp: Mucha Comics
« Odpowiedź #5400 dnia: Czerwiec 24, 2018, 04:41:41 pm »
 Jak dla portugalska mnie kiczowata. A czemu niby ten font na naszej jest nie tak to też nie wiem, ale skoro już się czepiamy, to i ja się czepnę. "Zaćmienie"??  Fade out oznacza zupełnie coś innego.

Offline Moreroms

Odp: Mucha Comics
« Odpowiedź #5401 dnia: Czerwiec 24, 2018, 05:08:39 pm »
Prison break też nie oznacza Skazany na śmierć...

Offline mack3

Odp: Mucha Comics
« Odpowiedź #5402 dnia: Czerwiec 24, 2018, 05:33:52 pm »
Dla mnie obie okładki są całkiem OK (każda w innym stylu), ale żadna też bez szału. Trudno mi powiedzieć która dla mnie lepsza.
Lepsze Zaćmienie niż "Przed Powodzią"  :lol:

Offline gobender

Odp: Mucha Comics
« Odpowiedź #5403 dnia: Czerwiec 24, 2018, 05:35:33 pm »
Ta analogia nie jest chyba do końca trafna, że w komiksie mają miejsce zaćmienia słońca etc, bo jeśli tak to zwracam honor. Natomiast jeśli nie, to tłumaczenie nie ma sensu.  :smile:

JanT

  • Gość
Odp: Mucha Comics
« Odpowiedź #5404 dnia: Czerwiec 24, 2018, 05:44:04 pm »
Teraz bardziej wyczekiwany Millar:



Scenariusz: Mark Millar
Rysunki: Duncan Fegredo
Tłumaczenie: Marek Starosta
Wydawnictwo: Mucha Comics
Liczba stron: 136
Format: 180x275 mm
Oprawa: twarda
Papier: kredowy
Druk: kolor
ISBN 978-83-65938-17-6
Wydanie pierwsze
Cena okładkowa: 55,00 zł
Premiera: 10 lipca 2018
Album zawiera materiały opublikowane pierwotnie w serii MPH #1-5.

Dorastając w Detroit, Roscoe i jego przyjaciele nie mieli łatwego życia. Los zaczyna im sprzyjać, kiedy w ich ręce trafia narkotyk o nazwie KM/H. Te niezwykłe tabletki, które umożliwiają poruszanie się z nadludzką prędkością, stają się dla Roscoe i jego towarzyszy niepowtarzalną okazją.

To tłumaczenie tytułu to jest dopiero kosmos  :biggrin:

Offline 79ers

Odp: Mucha Comics
« Odpowiedź #5405 dnia: Czerwiec 24, 2018, 05:47:38 pm »
albo Penny Dreadful --> Dom grozy? czy Frauds --> Phil Oszust Collins

Jeżeli Fade Out odnosi się do przyciemniania obrazu, lub tego jak w kontekście fabuły blaknie blask Hollywood i jego gwiazd to Zaćmienie prawie tłumaczy tytuł, ale czy nie lepiej wtedy pozostać przy oryginalnym tytule?

Offline Antari

Odp: Mucha Comics
« Odpowiedź #5406 dnia: Czerwiec 24, 2018, 06:10:27 pm »
Okładka jest dokładnie taka sama jak pierwszego tpb zagranicznego. Font podobny, nie wiem co wam tu nie pasuje. Jedyne co spieprzyli to jak zwykle dowalenie tego pseudo artystycznego brudu. Po takich "ulepszaczach" od razu poznasz, ze to robota nowicjusza.



Jedyne do czego można się przyczepić, to że nie użyli okładki z zagranicznego Deluxe, która wyglądała tak:


JanT

  • Gość
Odp: Mucha Comics
« Odpowiedź #5407 dnia: Czerwiec 24, 2018, 06:28:27 pm »
Font podobny, nie wiem co wam tu nie pasuje.
Wcześniej było co innego  :smile:

Jedyne do czego można się przyczepić, to że nie użyli okładki z zagranicznego Deluxe, która wyglądała tak:
Lepsza maszyna.

Offline absolutnie

Odp: Mucha Comics
« Odpowiedź #5408 dnia: Czerwiec 24, 2018, 06:29:23 pm »
Ta analogia nie jest chyba do końca trafna, że w komiksie mają miejsce zaćmienia słońca etc, bo jeśli tak to zwracam honor. Natomiast jeśli nie, to tłumaczenie nie ma sensu.  :smile:


O ile dobrze pamiętam, to bohaterowi na poczatku film się urywa i ma to istotne znaczenie dla rozwoju fabuły. Nie jest to zaćmienie słońca, ale jakieś jednak jest.
« Ostatnia zmiana: Czerwiec 24, 2018, 06:33:47 pm wysłana przez absolutnie »
Imaginary enemies are not hard to conjure into being.

mkolek81

  • Gość
Odp: Mucha Comics
« Odpowiedź #5409 dnia: Czerwiec 24, 2018, 06:30:37 pm »
To tłumaczenie tytułu to jest dopiero kosmos  :biggrin:
Nie jest. U nas funkcjonuje inny system metryczny.

JanT

  • Gość
Odp: Mucha Comics
« Odpowiedź #5410 dnia: Czerwiec 24, 2018, 06:35:11 pm »
Nie jest. U nas funkcjonuje inny system metryczny.
Ale mila nadal jest milą a kilometr kilometrem  :smile:
« Ostatnia zmiana: Czerwiec 24, 2018, 06:39:38 pm wysłana przez JanT »

mkolek81

  • Gość
Odp: Mucha Comics
« Odpowiedź #5411 dnia: Czerwiec 24, 2018, 06:39:18 pm »
Ale mila nadal jest milą a kilometr kilometrem  :smile:
Czyli u nas na znakach masz ograniczenia w milach? Prędkościomierze samochodów w Polsce też masz w milach?
Wiem, że akcja dziej się w USA i powinni to zostawić jak jest, tylko że jest coś takiego u nas jak tłumaczenia tytułów.

JanT

  • Gość
Odp: Mucha Comics
« Odpowiedź #5412 dnia: Czerwiec 24, 2018, 06:40:20 pm »
To jest nazwa narkotyku a jakoś np "speed'a" nikt nie tłumaczy na "prędkość".

A ten film z Eminemem to Ósmy Kilometr?  :biggrin:
 
« Ostatnia zmiana: Czerwiec 24, 2018, 06:45:17 pm wysłana przez JanT »

Offline -gościu-

Odp: Mucha Comics
« Odpowiedź #5413 dnia: Czerwiec 24, 2018, 06:44:51 pm »
Jedyne do czego można się przyczepić, to że nie użyli okładki z zagranicznego Deluxe, która wyglądała tak:




Zdecydowanie to byłoby najlepsze rozwiązanie, w końcu dostajemy ekskluzywne wydanie, całość w jednym tomie, materiały dodatkowe. Z drugiej strony, wybrano jedyną okładkę serii, na której nie ma żadnego z bohaterów komiksu, taką najbardziej uniwersalną, to chyba też dobrze?

Offline Moreroms

Odp: Mucha Comics
« Odpowiedź #5414 dnia: Czerwiec 24, 2018, 06:47:28 pm »
albo Penny Dreadful --> Dom grozy? czy Frauds --> Phil Oszust Collins

Jeżeli Fade Out odnosi się do przyciemniania obrazu, lub tego jak w kontekście fabuły blaknie blask Hollywood i jego gwiazd to Zaćmienie prawie tłumaczy tytuł, ale czy nie lepiej wtedy pozostać przy oryginalnym tytule?


Ja myślę, że decyzja o spolszczeniu tytułu mogła być też spowodowana tym, że NSC wrzucił do Empiku wydania angielskie. Dla niedzielnego czytelnika mogłoby to powodować potencjalne problemy z ogarnięciem co które itd.
Natomiast siedzący w komiksach będą wiedzieć o co chodzi, nieważne czy tytuł to zaćmienie czy fade out.

 

anything