trawa

Autor Wątek: Pojęcia do słowniczka komiksowego.  (Przeczytany 13394 razy)

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Offline Killah

Pojęcia do słowniczka komiksowego.
« Odpowiedź #30 dnia: Styczeń 27, 2003, 04:14:33 pm »
Cytat: "Perfect Strangler"
Cytat: "mykupyku"
nikt nie wspomniał jeszcze o:
- kadrowanie
- comic strip
- alternative cover
- inker, letterer, colorist

ALTERNATE, nie alternative, myku - zresztą zobacz sam w katalogu :).


Czy nie mowi sie na to "variant cover" ?  8)
Pain don't hurt" - Patrick Swayze

Offline An-Nah

Pojęcia do słowniczka komiksowego.
« Odpowiedź #31 dnia: Styczeń 27, 2003, 04:44:50 pm »
donaro, zdaję sobie sprawę, ale jeśli w tym słowniczku mają się pojawić terminy mangowe, to trochę głupio byłoby nie mówić o anime... animacja japońska jestr jednak bardziej związana z komiksem niż to jest na zachodzie...
Ua An, której się nie chce wymyślać podpisu

Offline Abito_Galou

Pojęcia do słowniczka komiksowego.
« Odpowiedź #32 dnia: Styczeń 27, 2003, 04:53:10 pm »
Jayu: o to coś dla mnie :D
ok więc tak:
"ligne claire" ? Idźmy analogią jezykową. "Ligne" ? Pomyślmy :?
fonetycznie będzie to brzmia "lin" ...hmmm linia ? tak to może byćzwłaszcza biorąc pod uwage kont3kst. Jedziemy dalej - "claire" - hmm angielskie "clear" brzmi podobnie fonetycznie! Tak to musi byćto!
czyli rozszyfrowałem: "ligne claire" znaczy tyle co "czysta kreska" w dosłownym tłumaczeniu :)
nie musicie mi dziękować ;)

Tak francuski językiem światowym nie jest ,ale francuzi są okropni pod tym względem i mają jakiśkompleks na tym punkcie. Wszędzie wciskająswój język a mało który francuz umie dobrze mówić inglese.
Oni uważają,że każdy człowiek powinien znaćich język - sąprawdziwymi faszystami pod tym względem. Idziesz do muzeum w Niemczech patrzysz na etykietke pod eksponatem: "angielski" , "niemiecki" , idziesz do szwajcarii: "włoski" , "angielski" ,"niemiecki" ,"fancuski" , idziesz do Francji "francuski" i koniec!
Mają p... kompleks że po upadku kolonii ludzie przyjęli angielski a nie ich jezyk ... czy to takie dziwne skoro jest taki trudny?
nie zrozumiem francuzów... (a mieszkałem tam swego czasu troche).
size=9]*odejdę z południcą*[/size]

Offline aegirr

Pojęcia do słowniczka komiksowego.
« Odpowiedź #33 dnia: Styczeń 27, 2003, 06:52:07 pm »
Cytat: "An-Nah"
To ja rzucę parę terminów mangowych:

manga, anime, shojo-manga, magickal girls, shonen-manga, SD (Super Deformed), OAV,  hentai, yaoi/shonen-ai, yuri, seyuu... hmmm, co jeszscze? Jak sobie przypomne, to dorzucę...


Manga - ok. SD - ok. hentai - pewnie też da radę, ale innych rodzajów to chyba nie będę umiesczał, bo jak bym się zaczął zagłębiać w te podziały i podpodziały, to ło Jezusiczku, chyba by mi słownik o samej mandze wyszedł - ale bardzo dziękuję za sugestie  :wink:
angsta srangsta dupangsta

Offline aegirr

Pojęcia do słowniczka komiksowego.
« Odpowiedź #34 dnia: Styczeń 27, 2003, 06:57:53 pm »
Cytat: "Abito_Galou"
"ligne claire" ? Idźmy analogią jezykową. "Ligne" ? Pomyślmy :?
fonetycznie będzie to brzmia "lin" ...hmmm linia ? tak to może byćzwłaszcza biorąc pod uwage kont3kst. Jedziemy dalej - "claire" - hmm angielskie "clear" brzmi podobnie fonetycznie! Tak to musi byćto!
czyli rozszyfrowałem: "ligne claire" znaczy tyle co "czysta kreska" w dosłownym tłumaczeniu :)
nie musicie mi dziękować ;)


Ameryki stary nie odkryłeś - ale dedukcja wzorowa  :D
angsta srangsta dupangsta

Offline Abito_Galou

Pojęcia do słowniczka komiksowego.
« Odpowiedź #35 dnia: Styczeń 27, 2003, 08:24:18 pm »
pewnie że k***a wzorowa bo moja nie? :>
a poza tym jak się chce iść na filologie ...  :roll:  :wink:
(w końcu ktoś musi tlumaczyćte hentaie na rodzimy nasz jezyk nie? :> )
size=9]*odejdę z południcą*[/size]

Offline aegirr

Pojęcia do słowniczka komiksowego.
« Odpowiedź #36 dnia: Styczeń 27, 2003, 08:48:08 pm »
Cytat: "Abito_Galou"
pewnie że k***a wzorowa bo moja nie? :>
a poza tym jak się chce iść na filologie ...  :roll:  :wink:
(w końcu ktoś musi tlumaczyćte hentaie na rodzimy nasz jezyk nie? :> )


To dobrze sie naucz wyrazów dzwiekonasladowczych, żeby ci się japońskie "och", z ach nie myliło bo spotkasz się z krytyką wysublimowanej publiczności, odbierającej te . . . dzieeeeła  :D
angsta srangsta dupangsta

Offline konradkonrad

Pojęcia do słowniczka komiksowego.
« Odpowiedź #37 dnia: Styczeń 27, 2003, 11:00:25 pm »
Cytat: "ponury_jay"
W artykule na Gildii trafiłem na coś takiego: "w obrazkach narysowanych w niezwykle czystym, syntetycznym stylu ligne claire". Cóż za wydumana nazwa.... francuska chyba. Ciekwawe czy rozumie ją ktoś oprócz autora :wink:  (IMHO francuski językiem "swiatowym" nie jest) czy ligne claire znaczy czysta linia?? Gdyby ta nazwa była napisana kursywą, to dalszy opis można by wziać jako charakteryzujący ten styl.


Jako autor tego cytatu, czuję się wywołany do tablicy :-)
Ligne claire to nazwa używana dość powszechnie, najczęściej na określenie stylu w jakim narysowany jest Tintin (bo wynalezienie LC przypisuje się Herge'owi). Ponieważ jest to termin techniczny użyłem zwrotu oryginalnego ("czysta kreska" nie jest do końca jednoznaczna), fakt, że powinienem był użyć kursywy.
Nawiasem mówiąc nazwa powstała znacznie później niż wynalazek, bo dopiero w latach siedemdziesiątych termin ten wymyślił Joost Swarte, begijski rysownik który rysował w bardzo zgeometryzowanej wersji ligne claire. Jest kilku rysowników jak Y. Chaland i D. Torres, którzy zasłynęli właśnie z używania uwspółcześnionej wersji tego stylu, na ogół jeszcze mocniej zgeometryzowanej niż w Tintinie, ale z tego co wiem to moda na podobne rzeczy trochę przygasła w latach dziewięćdziesiątych.

Offline wilk

Pojęcia do słowniczka komiksowego.
« Odpowiedź #38 dnia: Styczeń 27, 2003, 11:01:13 pm »
Cytat: "mykupyku"

ale to nie są pojęcia stricte komiksowe, a raczej wspólne np. dla malarstwa czy filmu

Tak, masz racje - sa wspolne. Zreszta komiks i film to takie rodzenstwo - nawet powstaly w tym samym czasie.
Ale nie uwazam zeby z tego powodu nalezalo te pojecia pomijac w komiksowym slowniku. Funkcjonuja w komiksie i sa wazne. Nawet wlasciwie niewiadomo gdzie  predzej uzywano tych pojec - w filmie czy komiksie (choc przypuszczam ze jednak w filmie). To sa techniki uzywane przez scenarzystow a wiec jak najbardziej z komiksem zwiazane.

Offline fjtk

Pojęcia do słowniczka komiksowego.
« Odpowiedź #39 dnia: Styczeń 28, 2003, 11:25:35 am »
Z tego co wiem francuski jest językiem światowym, przynajmniej w tym sensie że jest językiem konferencyjnym i uzywają go ludzie na codzień na co najmniej 3 kontynentach (Kanada, Afryka itp) Pomimo że żabojady przeginają to byłbym za tym żeby maksimum wzrotów tłumaczyć na polski - np: letterer, colorist..scriptwriter. Wiadomo że u nas nie ma rynku komiksowego jeśli chodzi o twórców i musimy brać to z zachodu ale żeby nie doszło do takich paranoi jak na przykład z reklamowej branży że sprzątaczka to clearning menager  :)
Umysł jest jak spadachron- najlepiej działa otwarty.

Offline Spajder

Pojęcia do słowniczka komiksowego.
« Odpowiedź #40 dnia: Marzec 02, 2003, 05:42:35 pm »
Z mojego słowniczka, bo zapomnialem oryginalną nazwę:
Przepaść: zawieszenie akcji na końcu strony.
Zza kadru - zamiast zangielszczonego "z offa". 8)
ruga Mutująca Teczka ruszyła - www.nstm.w8w.pl

http://www.nowaps.za.pl

Offline konradkonrad

Pojęcia do słowniczka komiksowego.
« Odpowiedź #41 dnia: Październik 31, 2003, 02:40:53 pm »
Czy ktoś zetknął się z dobrym tłumaczeniem słowa 'cartoonist'?
Miałem mały problem z przetłumaczeniem tego w newsie o nagrodach Eisnera, gdzie były osobne kategorie Best Writer, Best Artist, Best Cartoonist. Można ogólnie 'twórca', ale to nie to.

N.N.

  • Gość
Pojęcia do słowniczka komiksowego.
« Odpowiedź #42 dnia: Październik 31, 2003, 07:15:05 pm »
Cytat: "konradkonrad"
Czy ktoś zetknął się z dobrym tłumaczeniem słowa 'cartoonist'?
Miałem mały problem z przetłumaczeniem tego w newsie o nagrodach Eisnera, gdzie były osobne kategorie Best Writer, Best Artist, Best Cartoonist. Można ogólnie 'twórca', ale to nie to.

Nie ma dobrego tłumaczenia słowa "cartoonist". W ogóle nie ma odpowiednika takiego słowa w języku polskim. Najbliższe byłoby "humorysta' lub "satyryk" (odpowiadające temu, co w Polsce cartoonists robią). Miarą niezrozumienia tego słowa niech będzie fakt, że bohater jednej z powieści Jonathana Carrolla - w oryginale cartoonist z zawodu, w przekladzie został twórcą filmów animowanuych, który z niewyjaśnionego powodu robił komiks dla gazety...

Offline konradkonrad

Pojęcia do słowniczka komiksowego.
« Odpowiedź #43 dnia: Listopad 01, 2003, 03:44:24 pm »
Rozumiem, że skupiasz się na 'cartoonist' jako twórcy pasków gazetowych? No właśnie, już na to nie ma dobrego słowa, a przecież 'cartoonist' w amerykańskich warunkach oznacza jak mi się zdaje wszystkich twórców robiących cały komiks, bez podziału na scenarzystę i rysownika (lub ich zespół). W tym sensie Chris Ware i Daniel Clowes są 'cartoonist' i powiedzmy Skutnik też będzie 'cartoonist'.

N.N.

  • Gość
Pojęcia do słowniczka komiksowego.
« Odpowiedź #44 dnia: Listopad 01, 2003, 03:56:16 pm »
Moim zdaniem "cartoonist" to ktoś, kto robi "cartoons". Z kolei mianem "cartoons" określane są krótkie, rysowne historyjki humorystyczne, niezależnie od tego, czy są drukowane, czy pokazywane na ekranie. Tak mi się przynajmniej wydaje.
W moim słowniku Webstera podają, że najczęściej słowa "cartoon" używa się do nazwania humoru, satyry, karykatury, bezpośredniego komentarza do czegoś. Oznacza to, że dopuszczalne są mniej częste jego użycia, ale wolałbym wierzyć, że są one postrzegane jako odstępstwa od normy (uzusu językowego).